Эдгар По - Лирика
- Название:Лирика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Лирика краткое содержание
Лирика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Darkly my Present and my Past,
Let my Future radiant shine
With sweet hopes of thee and thine!
(1833-1849)
20. ГИМН
Зарей, - днем, - в вечера глухие,
Мой гимн ты слышала, Мария!
В добре и зле, в беде и счастье,
Целенье мне - твое участье!
Когда часы огнем светали,
И облака не тмили далей,
Чтоб не блуждать как пилигрим,
Я шел к тебе, я шел к твоим.
Вот бури Рока рушат явно
Мое "теперь", мое "недавно",
Но "завтра", веруют мечты,
Разгонят мрак - твои и ты!
(1924)
Перевод В. Брюсова
21. THE COLISEUM
Type of the antique Rome! Rich reliquary
Of lofty contemplation left to Time
By buried centuries of pomp and power!
At length - at length - after so many days
Of weary pilgrimage and burning thirst,
(Thirst for the springs of lore that in thee lie),
I kneel, an altered and an humble man,
Amid thy shadows, and so drink within
My very soul thy grandeur, gloom, and glory!
Vastness! and Age! and Memories of Eld!
Silence! and Desolation! and dim Night!
I feel ye now - I feel ye in your strength
О spells more sure than e'er Judaean king
Taught in the gardens of Gethsemane!
О charms more potent than the rapt Chaldee
Ever drew down from out the quiet stars!
Here, where a hero fell, a column falls!
Here, where the mimic eagle glared in gold,
A midnight vigil holds the swarthy bat!
Here, where the dames of Rome their gilded hair
Waved to the wind, now wave the reed and thistle!
Here, where on golden throne the monarch lolled,
Glides, spectre-like, unto his marble home,
Lit by the wan light of the horned moon,
The swift and silent lizard of the stones!
But stay! these walls - these ivy-clad arcades
These mouldering plinths - these sad and blackened
shafts
These vague entablatures - this crumbling frieze
These shattered cornices - this wreck - this ruin
These stones - alas! these gray stones - are they all
All of the famed, and the colossal left
By the corrosive Hours to Fate and me?
"Not all" - the Echoes answer me - "not all!
"Prophetic sounds and loud, arise forever
"From us, and from all Ruin, unto the wise,
"As melody from Memnon to the Sun.
"We rule the hearts of mightiest men - we rule
"With a despotic sway all giant minds.
"We are not impotent - we pallid stones.
"Not all our power is gone - not all our fame
"Not all the magic of our high renown
"Not all the wonder that encircles us
"Not all the mysteries that in us lie
"Not all the memories that hang upon
"And cling around about us as a garment,
"Clothing us in a robe of more than glory."
(1833-1843)
21. КОЛИЗЕЙ
Прообраз Рима древнего! Святыня,
Роскошный знак высоких созерцаний,
Оставленный для Времени веками
Похороненной пышности и власти.
О, наконец, чрез столько-столько дней
Различных странствий, жажды ненасытной,
(Той жажды, что искала родников
Сокрытых знаний, здесь, в тебе лежащих),
Смиренным измененным человеком,
Склоняюсь я теперь перед тобой,
Среди твоих теней, и упиваюсь,
Душой своей души, в твоем величьи,
В твоей печали, пышности, и славе.
Обширность! Древность! Память неких дней!
Молчание! И Ночь! И Безутешность!
Я с вами - я вас вижу в вашей славе
О, чары, достовернее тех чар,
Что были скрыты садом Гефсиманским,
Властней тех чар, что, с тихих звезд струясь,
Возникли над Халдеем восхищенным!
Где пал герой, колонна упадает!
Где вился золотой орел, там в полночь
Сторожевой полет летучей мыши!
Где Римские матроны развевали
По ветру сеть волос позолоченных,
Теперь там развеваются волчцы!
Где, развалясь на золотом престоле,
Сидел монарх, теперь, как привиденье,
Под сумрачным лучом луны двурогой,
В свой каменистый дом, храня молчанье,
Проскальзывает ящерица скал!
Но подожди! ужели эти стены
И эти своды в сетке из плюща
И эти полустершиеся глыбы
И эти почерневшие столбы
И призрачные эти архитравы
И эти обвалившиеся фризы
И этот мрак - развалины - обломки
И эти камни - горе! эти камни
Седые - неужели это все,
Что едкие Мгновенья пощадили
Из прежнего величия и славы,
Храня их для Судьбы и для меня?
"Не все - мне вторят Отклики - не все.
Пророческие звуки возникают
Навеки, громким голосом, из нас,
И от Развалин к мудрому стремятся,
Как звучный голос от Мемнона к Солнцу.
Мы властвуем сердцами самых сильных,
Влиянием своим самодержавным
Блюдем все исполинские умы.
Нет, не бессильны сумрачные камни.
Не вся от нас исчезла наша власть,
Не вся волшебность светлой нашей славы
Не все нас окружающие чары
Не все в нас затаившиеся тайны
Не все воспоминанья, что, над нами
Замедлив, облекли нас навсегда
В покров того, что более, чем слава".
(1901)
Перевод К. Бальмонта
22. TO F - S S. О - D
Thou wouldst be loved? - then let thy heart
From its present pathway part not!
Being everything which now thou art,
Be nothing which thou art not.
So with the world thy gentle ways,
Thy grace, thy more than beauty,
Shall be an endless theme of praise,
And love - a simple duty.
(1833?-1845)
22. В АЛЬБОМ
[ФРЕНСИС САРДЖЕНТ Осгуд]
Ты хочешь быть любимой? - Верь
Тому пути, которым шла.
Будь только то, что ты теперь,
Не будь ничем, чем не была.
Так мил твой взор, так строен вид,
Так выше всех ты красотой,
Что не хвалить тебя - то стыд,
Любить - лишь долг простой.
(1924)
Перевод В. Брюсова
23. TO F
Beloved! amid the earnest woes
That crowd around my earthly path
(Drear path, alas! where grows
Not even one lonely rose)
My soul at least a solace hath
In dreams of thee, and therein knows
An Eden of bland repose.
And thus thy memory is to me
Like some enchanted far-off isle
In some tumultuous sea
Some ocean throbbing far and free
With storms - but where meanwhile
Serenest skies continually
Just o'er that one bright island smile.
(1835-1845)
23. К Ф.
Любимая! меж всех уныний,
Что вкруг меня сбирает Рок
(О, грустный путь, где средь полыни
Вовек не расцветет цветок),
Я все ж душой не одинок:
Мысль о тебе творит в пустыне
Эдем, в котором мир - глубок.
Так! память о тебе - и в горе
Как некий остров меж зыбей,
Волшебный остров в бурном море,
В пучине той, где на просторе
Бушуют волны, все сильней,
Все ж небо, с благостью во взоре,
На остров льет поток лучей.
(1924)
Перевод В. Брюсова
24. BRIDAL BALLAD
The ring is on my hand,
And the wreath is on my brow;
Satins and jewels grand
Are all at my command,
And I am happy now.
And my lord he loves me well;
But, when first he breathed his vow,
I felt my bosom swell
For the words rang as a knell,
And the voice seemed his who fell
In the battle down the dell,
And who is happy now.
But he spoke to re-assure me,
And he kissed my pallid brow,
While a reverie came o'er me,
And to the church-yard bore me,
And I sighed to him before me,
(Thinking him dead D'Elormie,)
"Oh, I am happy now!"
And thus the words were spoken;
And this the plighted vow;
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken,
Here is a ring, as token
That I am happy now!
Behold the golden token
That _proves_ me happy now!
Would God I could awaken!
For I dream I know not how,
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken,
Lest the dead who is forsaken
May not be happy now.
(1836-1849)
24. СВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА
Обручена кольцом,
Вдыхая ладан синий,
С гирляндой над лицом,
В алмазах, под венцом,
Не счастлива ль я ныне!
Мой муж в меня влюблен...
Но помню вечер синий,
Когда мне клялся он:
Как похоронный звон
Звучала речь, как стон
Того, кто пал, сражен,
Того, кто счастлив ныне.
Смягчил он горечь слез
Моих в тот вечер синий;
Меня (не бред ли грез?)
На кладбище отнес,
Где мертвецу, меж роз,
Шепнула я вопрос:
"Не счастлива ль я ныне?"
Я поклялась в ответ
Ему, в тот вечер синий.
Пусть мне надежды нет,
Пусть веры в сердце нет,
Вот - апельсинный цвет:
Не счастлива ль я ныне?
О, будь мне суждено
Длить сон и вечер синий!
Все ужасом полно
Пред тем, что свершено.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: