Джон Китс - Малые поэмы
- Название:Малые поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Водолей
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-10
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Китс - Малые поэмы краткое содержание
Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.
Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.
Перевод: Сергей Александровский
Малые поэмы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кропотливая текстовая работа, проделанная Джоном Китсом, воспроизводится со всей доступной тщательностью в предлагаемом полном переводе «Падения Гипериона».
Песнь I
…Мох / Усеивали райские плоды… – ср. с описанием пиршества, приготовленного Евой для небесного гостя, Архангела Рафаила («Потерянный Рай», кн. V).
Кора – или Персефона, дочь Зевса и Деметры, похищенная владыкой подземного царства Аидом и сделавшаяся его супругой. Согласно мифу, на восемь месяцев в году супруг отпускает Кору погостить у матери. Тогда на землю возвращаются плодородие и тепло. Изобилья рог – атрибут богини Деметры, упоминаемый также в поэме «Ламия» (часть вторая, описание пиршества).
Иль их соткали там, где ржа и моль / Не истребляют… – ср. Матф., VI; 19–20: «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкопывают и крадут; / Но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляет и где воры не подкопывают и не крадут».
…Но вдруг пополз мертвящий хлад / По телу от ступней… – ср. с подобным же описанием в поэме «Гиперион».
Иль ниспошли ползучую чуму… – «…с одной стороны, Аполлон является борцом против всякого зла и всего нечистого… с другой стороны, древние же предания представляли его страшным богом смерти, посылающим заразы и поражающим своими далеко разящими стрелами людей и животных» («Миθологiя грековъ и римлянъ. Составилъ Д-ръ Отто Зееманнъ. Москва, 1893. С. 32).
Песнь II
«О смертный, чтобы ты уразумел…» – ср. со словами Архангела Рафаила («Потерянный Рай», кн. V):
«А то, что Человеку не постичь,
Я разъясню, духовное сравнив
С телесным; ведь возможно, что Земля
Лишь тень Небес, и то, что там и здесь
Вершится, больше сходства меж собой
Оказывает, чем сдается вам».
(Перевод Арк. Штейнберга) .
Интервал:
Закладка: