Ван Вэй - Река Ванчуань
- Название:Река Ванчуань
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крисалл
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-306-00081-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Река Ванчуань - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
К прозаическому переводу необходимо, конечно, добавить, что Юань Второй
— друг Ван Вэя; что в городок Аньси на далеком западе его послали служить по высочайшему повелению; что Вэйчэн — город неподалеку от столицы, от знаменитой Чанъани; что ветку ивы принято было дарить на прощание друзьям и возлюбленным как знак верности; что Янгуань — сторожевой пост недалеко от Аньси, тоже на крайнем западе; что поблизости от Аньси были знаменитые монастыри Дуньхуана; что «старый друг» (гу жэнь) в китайской поэзии противопоставляется издревле новому другу (синь жэнь), и намек на эту будущую привязанность Юаня Второго присутствует уже во второй строке, в слове «обновился» (синь), что, таким образом, в стихотворении автор не только потому просит Юаня выпить с ним еще, что у Юаня там, далеко, не будет друзей, а еще и потому, что автор здесь остается в одиночестве, покинутый, ревнуя, почему и старается побыть подольше с уезжающим.
Б. Б. Вахтин
Поднимался в монастырь Бянь-цзюесы
Тропинка средь бамбуков ведет к изначальной земле,
Горный пик лотосом высится над спасительным градом.
Перед окнами простираются Три Чу,
За лесом текут по равнине Девять рек.
На молодой траве сидят, скрестив ноги,
Под высокой сосной звучит чтение буддийского канона.
Обитель пустоты… за облаками Завета…
Созерцание мира, приобретение свободы от рождений…
«Изначальная земля» (чу ди) и «спасительный град» (хуа чэн) — символы монастыря, о котором идет речь в стихотворении. «Три Чу» — это название всей местности Чу, которая делилась на Западное, Восточное и Южное Чу. «Девять рек» (Цзю цзян) — это, вероятно, те девять рек, что впадают в озеро Дунтинху. Оба эти географические названия подчеркивают беспредельность вида, открывающегося из монастыря. «Сидят, скрестив ноги», — видимо, это сидят в молитвенных позах монахи; «звучит чтение буддийского канона» (сян фань шэн)
— у Ван Вэя сказано менее определенно: «раздаются буддийские (санскритские) звуки». «Обитель пустоты» (кун цзюй) или «жизнь в пустоте» — место, где сердце (помыслы) живущих «пусты», т. е. очищены от мирской суеты. «За облаками Завета» (фа юнь) — дхармамегха, буддизм как оплодотворяющее облако.
«Свобода от рождений» (у шэн) — нирвана как отрицание рождения и смерти.
На примере этого стихотворения видно, как буддийские идеи и представления полностью инкорпорированы в классическое стихотворение. В китайской поэзии великое множество стихотворений написано «с высоты» — с возвышения, башни, горы, куда поэт поднимается (дэн). Многим из этих произведений присуще настроение печали, отстраненности от жизни, углубленного размышления, осознания связи времен. Это настроение может выражаться различно, отнюдь не только в буддийском духе или даосском, но и без связи с тем или иным определенным миропониманием. Однако композиция, строй и поэтические особенности таких стихотворений очень близки, они меняются в зависимости лишь от вида поэзии (четверостишие, восьмистишие, стихотворения с большим числом строк и т. п.), но не от их «идейного содержания». В стихотворении Ван Вэя первые две строки — описание места, куда поднялся поэт; следующие две — описание пространства вокруг этого места; в строках 5–6 появляется человек (или люди — поэт не уточняет); наконец, в последнем двустишии дается как бы рассказ о чувствах и мыслях, возникших у поэта.
Б. Б. Вахтин
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА {299} 299 Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших исключений — цикл Ван Вэя «Радости полей и садов», написанный 6-словным стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах «нового стиля» (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных китайскому языку. В русском переводе место цезуры принято отмечать изломом строк, как бы удваивающим их число. Китайская рифма несколько мягче русской и по звучанию часто сходна с ассонансом. Что касается тональных чередований, то вряд ли они могут адекватно отражаться средствами русского стиха. (Тут и далее прим. В. В. Мазепуса, пока не указано иначе)
В горах {300} 300 Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск, «Трина», 1994. — Прим. сост.
Белые скалы
у речки Цзинси {301} 301 Цзинси — горный ручей в уезде Ланътянь (совр. провинция Шэньси), где у Ван Вэя было небольшое поместье.
высоки.
В холоде неба
красная тает листва.
Не было долго
на горной дороге дождей, —
Платье мое
увлажнила небес синева.
Расставание
Среди гор
простились друг с другом.
Солнце заходит.
Калитка в плетне заперта.
Весной трава
снова станет зеленой, —
Благородный друг…
Вернется ли он сюда?
Красный пион
Зеленых оттенков
еще беззаботна игра.
Красное платье —
то светлей, то темней.
Сердце цветка
разорваться готово в тоске…
Разве цветы
знают сердца людей?
Услышал, как сюцай {302} 302 Сюцай — ученая степень.
Пэй Ди {303} 303 Пэй Ди — известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя.
читает стихи, и в шутку преподнес ему
Кричат обезьяны {304} 304 Кричат обезьяны… — Крики обезьян — традиционный образ печали.
—
как же печален их крик!
Утром тоска,
и вечером думы горьки.
Не возглашайте
звуков ущелья У {305} 305 Ущелье У — одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы; по словам писателя IV в. Юань Суна, обезьяны в этом ущелье кричат так жалобно, что рукава путешественников становятся мокрыми от слез.
—
Скорби не вынесет
гость у осенней реки!
Отвечаю Пэй Ди
Безбрежен поток
холодной речной воды.
Ливня осеннего
мгла зелена над нами.
Спросили Вы, где же
страна Южных гор {306} 306 Страна Южных гор. — горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя — символ ухода от мира, иногда безвозвратного.
.
Ответило сердце —
за белыми облаками!
В горах остановился у младших братьев и сестер
Поющих молитвы
много монахов в горах.
По воле своей
пришли они издалека.
Взгляд устремляют
на городские стены,
Хоть видеть должны
лишь белые облака.
Интервал:
Закладка: