Ван Вэй - Река Ванчуань
- Название:Река Ванчуань
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крисалл
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-306-00081-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Река Ванчуань - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда Цуй Девятый {307} 307 Цуй Девятый (т. е. девятый мужчина рода Цуй) — поэт и отшельник Цуй Синцзун, двоюродный брат Ван Вэя.
отправлялся в Южные горы {308} 308 Южные горы — см. выше.
, я сочинил стихи и подарил ему на прощание
Руки разняли
за городской стеной.
Скоро ль минуют
разлуки долгие дни?
Вновь распустились
цветы корицы в горах,
Не ждите, чтоб стали
на снег похожи они {309} 309 Не ждите, чтоб стали на снег похожи они. — Этот образ, восходящий к стихотворению Фань Юня (451–503), часто встречается в танской поэзии как знак запоздавшего возвращения.
.
Оставил на память Цуй Синцзуну
Время прощаться, —
сдерживаю коня.
На Императорском
холодно нынче канале {310} 310 Императорский канал . — окружавший стены императорского дворца в столице танского Китая г. Чанъян (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке.
.
Ветер и свет
ждут меня в горном краю,
Но не очнется
сердце мое от печали.
Преподношу Вэйму Восемнадцатому
К Вам обращен
гостя открытый взгляд {311} 311 Открытый взгляд — метафора внимания и уважения.
.
Стремленье одно
к белым у нас облакам.
Горы Дуншань
не хочется мне покидать {312} 312 Горы Дуншань не хочется мне покидать… — «Покинуть горы Дуншань» — значит вернуться к обязанностям чиновника (по преданию об отшельнике с гор Дуншань, бывшем сановнике Се Ане, позднее вернувшемся к государственным делам).
,—
Так сейчас вольно
травам густым и цветам!
{313} 313 Хуанфу Юэ — возможно, родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»
1. Ручей, где поют птицы
Праздный покой.
Облетают цветы корицы.
Тихая ночь.
Пусто в горах по весне.
Вышла луна,
птиц взбудоражила горных, —
Над вешним ручьем
поют и поют в вышине.
2. Заводь лотосов
Изо дня в день
за лотосами плыву.
Остров велик —
к закату лишь правлю назад.
Иду на шесте,
брызг поднять не хочу.
Боюсь увлажнить
лотосов алый наряд.
3. Пруд, затянутый ряской {314} 314 Пруд, ряска, плакучая ива — образцы, традиционно соотносимые с женским мировым началам — Инь.
Пруд и широк,
и глубок весенней порой.
Легкая лодка
суши коснется вот-вот.
Медленно-медленно
ряска затянет след.
Ива плакучая
снова ее сметет…
В шутку пишу о ванчуаньском доме
Здесь прутья ивы не нужно ломать —
метут они сами двор.
Верхушки сосен, достигнув небес,
нашли в облаках приют.
Цветы на лианах готовы укрыть
детенышей обезьян,
А кипарисы — и корм кабаргам,
и запах хвои дают!
Строки о юношах {315} 315 В оригинале это первое из четырех стихотворений под одним названием.
В Синьфэне {316} 316 Синьфэн — местность в столичном уезде.
тысячи платишь за ковш,
вино тех мест оценив.
В Сяньяне {317} 317 Сяньян — небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание плакучих ив в последней строке — намек на неизбежносnь разлуки только что подружившихся юношей.
юноши как на подбор —
каждый смел и красив.
Сойдутся — и дружеских чувств полны,
кубки поднять спешат,
Стреножив коней у корчмы придорожной,
возле плакучих ив…
В шутку написал на каменной глыбе
Как жаль, что этот камень лежит
так близко от родника!
Снова смахнула чарку с вином
ивы плакучей ветвь.
Ты говоришь, что весеннему ветру
чувств моих не понять, —
Тогда почему он опавших цветов
принес лепестки в ответ?
Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси {318} 318 Аньси — в танское время административный центр на западной окраине страны (совр. провинция Синьцзян).
Легкую пыль утренний дождь
мочит в крепости Вэй {319} 319 Крепость Вэй (Вэйчэн) — город недалеко от Чанъани на реке Вэй (Вэйхэ).
.
На постоялом дворе зелено,
ивовых свежесть ветвей…
Вас, господин, на прощанье прошу —
выпьем еще вина!
К западу от заставы Ян {320} 320 Застава Ян (или Янгуань, совр. провинция Ганьсу) стояла на пути в земли западных кочевников.
Вам не найти друзей.
Написал в День холодной пищи {321} 321 День холодной пищи . — Имеется в виду один из дней трехдневного весеннего поста перед днем поминовения усопших в начале апреля по современному календарю. В эти дни нельзя было разводить огонь в очаге.
на реке Сышуй {322} 322 Река Сышуй — приток Хуанхэ.
Под стенами города Гуанъу {323} 323 Гуанъу — город на территории нынешней провинции Хэнань.
с весною проститься срок.
Гостю в Вэньян {324} 324 Вэньян — город и уезд на территории современной провинции Шаньдун.
возвращаться пора —
влажен от слез платок.
Тихо-тихо цветы опадают,
горные птицы кричат.
Зелены-зелены листья ив…
В даль уходящий челнок…
Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун {325} 325 Цзяндун — область к востоку от реки Янцзы (совр. провинция Цзянсу).
У переправы ивы кругом,
а путники редки сейчас.
Ударит веслом кормовым гребец,
и скроется лодка с глаз.
Как цвет весенний, моя печаль:
куда бы ни вел Ваш путь
На север от Янцзы или на юг, —
она не покинет Вас.
Прощаюсь с ванчуаньским домом
Медленно тащит
лошадь повозку мою.
Чащу лиан
покидаю, объятый тоской.
Как же оставить
этих вершин синеву,
Как пережить
разлуку с зеленой рекой?
Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца
На траву у ступеней
падают беззаботно,
От входа легко
уносятся ветерком.
Желтая иволга
наиграться ими не может —
В бесконечные залы
влетела, резвясь, с лепестком.
Весенние чувства женщины
В безбрежный простор — сто чжанов шелка {326} 326 Сто чжанов шелка… — образ заимствован из стихотворения Юй Синя (513–581). Чжан — мера длины, 3 1/3 метра.
—
смотрит с тоской много дней.
То тих, то порывист весенний ветер, —
и боль от разлуки сильней.
Праздно цветы опадают в саду,
лепестками усыпан мох.
А дни проходят… Никто не спешит
с долгожданною вестью к ней.
1
Множество крон —
абрикосы над вешней рекой.
Вечер к рассвету
стих — и опять шумит.
Бледных, густых
полный оттенков сад
В воде отражен,
зеленой волною омыт.
Интервал:
Закладка: