Ван Вэй - Река Ванчуань
- Название:Река Ванчуань
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крисалл
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-306-00081-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Река Ванчуань - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
187
Ибо они // О друге — лучшая весть. — Другое название красных бобов — «память о друге» (или «тоска о друге») — в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение.
188
Ганьсу — название провинции на северо-западе Китая.
189
В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
190
Хочу передать // Ляоянскому страннику весть… — То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии).
191
Лишь облака // Плывут неспешно вдали . — По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков — тем чаще о вас вспоминают.
192
Стражу вновь возвестил барабан… — Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые «ночные стражи».
193
Небесная Река — Млечный Путь.
194
Тайи — дворцовый пруд в Чанъани.
195
Еще не послала теплых одежд… — Мужу, ушедшему в дальний поход.
196
Чжэн — музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.
197
Конфуций (VI–V вв. до н. э.) — выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае.
198
Хуанди — «Желтый Император», мифический родоначальник китайцев.
199
Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). — См. коммент. к стихотворению «Отвечаю Пэй Ди».
200
Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят… — Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.
201
Горы Ланьтянь — находятся на территории нынешней провинции Шэньси.
202
Цзу Третий — Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя.
203
Цичжоу — область на территории нынешней провинции Шаньдун.
204
Цзу Третий — Цзу Юн (см. выше).
205
Министр Чжан — поэт и сановник Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер.
206
С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет . — То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь.
207
Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. — Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: «В большой снегопад всем голодно — не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии».
208
Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца . — То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению «Осеннее»).
209
Книги же только // Учат небытию . — Речь идет о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия, нирваны.
210
Суншань (в провинции Хэнань) — одна из пяти священных гор Древнего Китая.
211
К белым стремлю облакам // Одинокий шаг . — То есть возвращаюсь домой: белые облака у Ван Вэя — символ жилища отшельника и, в более широком смысле, символ ухода от мира суеты.
212
Рогатик — водяной орех.
213
Дверца из веток — то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника.
214
Гребень Тайи — один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани — Небесной Столице.
215
216
Белый храм — жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин).
217
В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам . — Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, — то есть не собирается возвращаться на службу.
218
Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады . — Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады.
219
Ци (Цишуй) — река в провинции Хэнань.
220
Гочжоу — область на территории нынешней провинции Сычуань.
221
Полировщик зеркал — древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник.
222
Поливальщик садов . — См. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань».
223
В пять коней колесница — то есть колесница богатого сановника.
224
Не обессудьте, — // Семья Жуаней бедна . — Семья Жуаней — поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.
225
Храм Ганьхуа — буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).
226
Тигровый ручей — горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра — отсюда и название. Здесь — символ жилища отшельника.
227
Обитель Сянцзи — буддийский храм неподалеку от Чанъани.
228
Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I–III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.
229
Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою . — Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: