Ван Вэй - Река Ванчуань
- Название:Река Ванчуань
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крисалл
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-306-00081-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Река Ванчуань - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
318
Аньси — в танское время административный центр на западной окраине страны (совр. провинция Синьцзян).
319
Крепость Вэй (Вэйчэн) — город недалеко от Чанъани на реке Вэй (Вэйхэ).
320
Застава Ян (или Янгуань, совр. провинция Ганьсу) стояла на пути в земли западных кочевников.
321
День холодной пищи . — Имеется в виду один из дней трехдневного весеннего поста перед днем поминовения усопших в начале апреля по современному календарю. В эти дни нельзя было разводить огонь в очаге.
322
Река Сышуй — приток Хуанхэ.
323
Гуанъу — город на территории нынешней провинции Хэнань.
324
Вэньян — город и уезд на территории современной провинции Шаньдун.
325
Цзяндун — область к востоку от реки Янцзы (совр. провинция Цзянсу).
326
Сто чжанов шелка… — образ заимствован из стихотворения Юй Синя (513–581). Чжан — мера длины, 3 1/3 метра.
327
Сад Шанъюянь — дворцовый парк в Чанъани.
328
Небесная Река — Млечный путь. Упоминание небесией Реки и сорок — возможно, намек на древнюю легенду о Ткачихе (Чжинюй) и Пастухе (Нюлане), звездах-супругах, разлученных по воле Небесного Владыки Тяньди. Они могут встречаться только раз в году на мосту через Небесную Реку, построенном сороками из своих хвостов.
329
Тайи — дворцовый пруд в Чанъани.
330
Тема этого цикла, в оригинале состоящего из семи стихотворений, навеяна стихами Тао Юаньмина (365–427) «Возвратился к садам и полям», говорящими о радости отказа от государственной службы и возвращении к изначальной естественности сельской жизни.
331
Северных сел оставляю шум, южных дворов. — В одном из стихотворений древнего поэта Цзо Сы (ум. ок. 306 г.) говорится о «колоколах южных соседей» и «свирелях северных сел». Ван Вэй цитирует это стихотворение, имея в виду мирской шум, тенета обыденности.
332
Пояс с яшмой, узда в самоцветах — принадлежности высшего чиновничества.
333
Путник, что волосы распустил… — Кунтунские собратья — обитавшие на горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники — ходили с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.
334
Абрикосовый жертвенник, а внизу — старец-рыбак. — В сочинении Чжуанцзы говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на который Кунцзы присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе знаменитого произведения Цюй Юаня «Старец-рыбак».
335
Персиковый ручей — название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское время — символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад ушедшими от мира.
336
Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. — В книге «Лунь юй» («Беседы и суждения»), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию.
337
Учитель, вырастивший пять ив . — Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед своим деревенским домом.
338
Южные горы — см. примечание к «Отвечаю Пэй Ди».
339
Ванчуань — река в провинции Шэньси.(Тут и далее прим. А. Г. Сторожука, пока не указано иначе)
340
Пэй Ди — друг Ван Вэя, с которым поэт, живя близ Ванчуань, много путешествовал по живописным окрестностям. Имеется много стихотворных посвящений Пэй Ди, равно как и ответов на посвящения.
341
Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые. — Прим. сост.
342
Цзе Юй — известный буйством житель княжества Чу эпохи Чуньцю.
343
Пять Ив… — В данном случае прозвище героя одного из произведений великого поэта Тао Юань-мина (365–472), которое он сам выбрал для себя в честь пяти ив, росших подле его кабинета. В этом отшельнике, любителе поэзии и вина, Тао Юань-мин описал самого себя. Таким образом, говоря здесь о Пяти Ивах, Ван Вэй имеет в виду Тао Юань-мина.
344
Здесь и далее переводы Л. Н. Меньшикова (за исключением стихотворений «Вы приехали, друг…», и «В оленьем загоне») публикуются впервые. — Прим. сост.
345
Девятое число девятого месяца — праздник Осеннего равноденствия. В этот день на родине Ван Вэя люди поднимались в горы, украсив волосы цветками кизила.
346
Перевод воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. — Прим. сост.
347
Здесь и далее переводы и примечания А. В. Матвеева (Екатеринбург) публикуются впервые. — Прим. сост.
348
«Ах, воротись, княжий внук: ах, нельзя ж оставаться в горах…» — заявляет ода «Зову отшельника» из «Чуских строф». — Прим. перев.
349
Тот, кто про переправу спросил — имеется в виду Конфуций, с которым связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу спросить, где переправа, на что получил ответ: «Твой учитель и сам знает, где переправа». Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех, кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб собственным трудом. — Прим. перев.
350
«Княжий внук» метафорически означает ушедшего друга. См. примечание на к «В горах наступает вечер». — Прим. перев.
351
Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В. Мазепусом (раздел «Приложения», с. 399). — Прим. сост.
352
Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй Ди, сложенных на одну и ту же тему. — Прим. перев.
353
Перевод В. В. Мазепуса — Прим. сост.
354
За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.
355
Узорный абрикос — ценная порода дерева.
356
Шаншаньская дорога — дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении «четверо седоголовых мудрецов» (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: