Ван Вэй - Река Ванчуань

Тут можно читать онлайн Ван Вэй - Река Ванчуань - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Крисалл, год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Река Ванчуань
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Крисалл
  • Год:
    2001
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-306-00081-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание

Река Ванчуань - описание и краткое содержание, автор Ван Вэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.

В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.

Целый ряд переводов публикуются впервые.

Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Река Ванчуань - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Река Ванчуань - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ван Вэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

357

Свет обратный… — заходящее солнце.

358

Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. — Прим. сост.

359

Лу Чжай (буквально: «Оленья засека») — название места близ рекиВанчуань, известного своими прекрасными пейзажами.

360

Отраженный луч — в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.

361

Софора — название дерева.

362

Дворцовый (или Императорский) канал — канал в Чанъани, окружавший стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны — напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.

363

И дракон, и феникс — животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.

364

Нефритовый Государь — девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.

365

По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм — философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).

366

Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка — одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.

367

Перяной бунчук — отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.

368

Метелка из перьев — даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.

369

Не слишком он еще толст.

370

Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.

371

Цинь — китайская лютня.

372

Знаменитый мудрец Чжуанцзы(IV–III вв. до н. э.) всю свою жизнь избегал чиновной карьеры. Единственной должностью, которую он некоторое время исполнял, был мелкий пост смотрителя сада лаковых деревьев.

373

Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV–III вв. до н. э.).

374

Дети государя и Красавицы — дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами.

375

Облаков Повелитель — одно из божеств даосского пантеона.

376

Дужо — вид ароматической травы.

377

Цзяоцзян — приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.

378

Облачный князь Цюй Юань — великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.

379

Текст предисловия В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. — Прим. сост.

380

Так завершает свое предисловие В. Т. Сухоруков; для настоящего издания видится уместным уточнить, что за исключением переводов Ю. К. Щуцкого почти все остальные переводы (акад. В. М. Алексеева, Л. Н Меньшикова, А. А. Штейнберга) републикуются впервые.

Осуществленная Л. Н. Меньшиковым новая версия перевода стихотворения Цянь Ци «Духи реки Сян играют на сэ» (с. 574) публикуется впервые по тексту рукописи, любезно предоставленной переводчиком составителю данного тома. — Прим. сост.

381

Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. — Прим. сост.

382

Мо-цзе — второе имя Ван Вэя. прим. В. Т. Сухоруков

383

Цзи Кан (III в.) — известный поэт. Имеется в виду Ван Вэй. прим. В. Т. Сухоруков

384

На юге Китая.

385

Название реки в южном Китае. — Прим. перев.

386

Древняя столица Китая. — Прим. перев.

387

Здесь и далее переводы акад В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: «Рубеж», Э 2 / Тихоокеанский альманах // Владивосток, 1995. — Прим. сост.

388

Улинский рыбак — герой поэмы Тао Юань-мина «Персиковый источник», где рассказывается о том, как некий рыбак, живший в местности Улин, случайно набрел на поселение, обитатели которого, отрезанные высокими горами от остального мира, жили в тишине и довольстве, не зная смут и войн. Однако рыбак пробыл там недолго: соскучившись по дому, он поспешил вернуться в родные места, а когда позднее вновь захотел посетить поселение у Персикового источника, то дороги туда уже не нашел. Пэй Ди уподобляет здесь красоту Южных гор (Чжуннаньшань) красоте местности у Персикового источника, а жизнь их обитателей-отшельников — блаженной жизни обитателей селения, которое некогда посетил рыбак из Улина. прим. В. Т. Сухоруков

389

Балин — город в провинции Шэньси. прим. В. Т. Сухоруков

390

В журнале «Восток» (книга 1, 1922) эта строка выглядит у Ю. К. Щуцкого иначе: Не боюсь я волн. — Прим. сост.

391

Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы (жил в IV–III вв. до Р. X.), где говорится, что философ когда-то во сне увидел себя бабочкой; н летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он — бабочка, или бабочке теперь снится, что она — Чжуан-цзы? Было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего? (Чжуан-цзы, II, 11). — Прим. перев.)

392

Как мотылек из притчи… — Намек на знаменитую притчу Чжуан-цзы, который увидал себя однажды во сне порхающим мотыльком и, проснувшись, так и не мог решить: ему ли снилось, будто он мотылек, или мотыльку снится, будто он Чжуан-цзы. Иными словами, поэт сравнивает отшельника с великим мудрецом древности. прим. В. Т. Сухоруков

393

Горы Лушань, или Куанлу, в живописных уголках которых часто устраивались монастыри и селились монахи-отшельники. — Прим. перев.

394

Эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь (222–557 гг. после Р. X.); в это время жили в Лушаньских горах монахи, ставшие в истории знаменитыми. Например, Хой Юань или Чжао Дунь. — Прим. перев.

395

Улинская Персиковая долина, утопия Тао Цяня (IV–V вв. по Р. X.), жилище разобщенных с миром старинных людей. — Прим. перев.

396

Куанлу (или Лушань) — название горы, на которой на протяжении веков селились многие известные отшельники. прим. В. Т. Сухоруков

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ван Вэй читать все книги автора по порядку

Ван Вэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Река Ванчуань отзывы


Отзывы читателей о книге Река Ванчуань, автор: Ван Вэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x