Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме
- Название:Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2008
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-91181-768-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме краткое содержание
В настоящем издании впервые со всей возможной полнотой и текстологической точностью представлен корпус драматических произведений Владимира Набокова (1899–1977), написанных им в 1921–1942 гг.
Впервые на русском языке издается драма «Человек из СССР», последнее из крупных русскоязычных произведений Набокова, до сих пор остававшееся недоступным русскому читателю. С выходом этой пьесы завершается многолетнее возвращение произведений писателя в Россию.
Печатавшийся единственный раз в периодическом издании текст «Трагедии господина Морна» заново сверен с рукописью. Впервые публикуются переводы американских лекций Набокова об искусстве драмы.
Издание сопровождается вступительной статьей и подробными примечаниями, в которых на основе архивных изысканий воссоздаются обстоятельства создания и постановки пьес Набокова.
Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
287
«К Душе» <���…> Как бурно просишься домой <���…> тесной клетки костяной! — Мотивы стихотворения многократно варьировались Набоковым в поэзии и прозе. Ср. раннее стихотворение Набокова «О как ты рвешься в путь крылатый» (1923): «О как ты рвешься в путь крылатый, / безумная душа моя, / из самой солнечной палаты / в больнице светлой бытия! / И, бредя о крутом полете, / как топчешься, как бьешься ты / в горячечной рубашке плоти, / в тоске телесной тесноты!» (Н1. С. 608). Образ души-пленницы, бьющейся в своей темнице, развивается в «Душе» Б. Пастернака (сб. «Поверх барьеров», 1916): «О вольноотпущенница, если вспомнится, / О, если забудется, пленница лет. <���…> / Ты бьешься, как билась княжна Тараканова…» (Б. Пастернак. Собр. соч.: В 5 т. Т. 1. С. 73). Ср. также «Искушение» (1921) В. Ходасевича: «Душа! Тебе до боли тесно / Здесь, в опозоренной груди. / Ищи отрады поднебесной, / А вниз, на землю, не гляди» (Х96. С. 201). Тема инобытия в стихотворении «К Душе» восходит к стихотворению Ф. Тютчева «О вещая душа моя!..» (1855).
288
Молчать. — В английском переводе далее следует: «(Хамп гремит погремушкой.) О, будь она неладна, я не желаю больше слышать эту штуку. Кто-нибудь, заберите ее у него! (Выполняют.)» (41).
289
Все куплю, сказал мулат. — Иронично переиначенная строка пушкинского стихотворения «Золото и булат» (1827–1836), ср.: «„Все мое“, — сказало злато; / „Все мое“, — сказал булат. / „Все куплю“, — сказало злато, / „Все возьму“, — сказал булат» (А. С. Пушкин. Поли. собр. соч.: В 10 т. 1977. Т. 3. С. 351).
290
Сенсация. — В английском переводе следует: «Амп съезжает со своего кресла на пол и его подсаживают обратно»
291
Сон, голубчик, сбегайте за ним. — В английском переводе фраза звучит иначе и содержит каламбур, основанный на созвучии France — Trance: «Мисс Франция, то есть мисс Транс, не могли бы вы привести его?» (53).
292
Не пущаю, верно. — В английском переводе следует: «(Сверяется с часами.) Нельзя опоздать на похороны. Нагоню по дороге» (53)
293
…который все рисует. — В английском переводе: «…дуется, или спит, или то и другое вместе» (53)
294
Первый раз слышу это слово. — В английском переводе следует: «Благодарность: темный рубин. Гм» (55).
295
…беру вас в скороходы. — В английском переводе: «в помошники» (55).
296
…Лепорелло <���…> в мировые Дон Жуаны. — Лепорелло— слуга Дон Жуана, например в «Каменном госте» Пушкина, где он наделен правами ближайшего доверенного лица. Ср.: в романе Андрея белого «Москва по ударом» фон-Мандро, шпион в интересах готовящегося мироправления, приблизил к себе урода Кавалькаса, который стал его Лепорелло по части разврата (Андрей белый. Москва. М.: Советская Россия, 1989. С. 294).
297
Особенно в такую великолепную погоду. — Вместо этих слов в английском переводе сказано: «Те школьники в самом деле прелестны!» (57).
298
«Долой наймитов динамита»… — В английском переводе: «разорвать взрывателей!» (57).
299
…перестаньте шушукаться с соседом. — В английском переводе далее следует:
«Гамп, перестаньте смотреть на часы. Кто хихикает? Как вы себя ведете? Я продолжаю… Скажите, куда это вы собрались идти, генерал?
ГАМП:Похороны! Едва не забыл про похороны Перро. Перехвачу его у края могилы — хар… (С хохотом уходит.)» (59).
300
Правильно ли я понял <���…> и за миллион не соглашаетесь продать нам машину? — Ср. в «Москве под ударом» Андрея Белого о покупке изобретения у профессора Коробкина: «…не знаю, что вас побудило тогда пренебречь предложением моим; я давал пятьсот тысяч; но вы, при желанье, могли бы с меня получит миллион» (Андрей Белый. Москва. С. 346). Этот мотив звучит также в «Белой болезни» К. Чапека (1937), во втором действии которой доктор Гален требует от правительств всех государств дать обет вечного мира в обмен на средство от смертельной болезни.
301
Покончено со старым затхлым миром! — Обыгрываются слова революционного гимна П. Л. Лаврова (1823–1900) «Отречемся от старого мира…» Ср. также финал «Сильвио», в котором герой провозглашает: «И все сердца и все желанья / В один порыв соединим. / Разрушим мир — и силой знанья / Из праха новый создадим!» (Д. Мережковский. Драматургия. Томск: Водолей, 2000. С. 172).
302
В окно времен врываетс весна. — Г. Адамович в рецензии на «Изобретение Вальса» приводит строки из «балаганчика» А. Блока, аллюзия на которые присутствует в речи Вальса (см.: Г. Адамович. <���Рец.>: русские записки. 1938. № 11 // КБР. С. 176), ср.: «Здраствуй мир! Ты вновь со мною! / Твоя душа близка мне давно! / Иду дышать весною / В твое золотое окно!» (ср. также слова Вальса «Здравсвуй жизнь!», перефразированное восклицание блоковского Арлекина.)
303
…катали его по столу. — В английском переводе следует ремарка: «Сверху доносится музыка» (64)
304
Отрадный труд! <���…> всяк волен жить как хочет, — ибо круг описан, вы — внутри, и там просторно, там можете свободно предаваться труду, игре, поэзии, наукам… — Примечательно, что в пьесе В. Брюсова «Диктатор», которая не могла быть известна Набокову (она написана в 1921 г. и тогда же прочитана в зале Московского Дома печати, но впервые опубликована в: Современная драматургия. 1986. № 4), диктатор Орм излагает свою программу сходным образом, ср.: «Вы откроете возможности новой жизни, спокойной, полной довольства, где труд вновь станет радостью, а досуг будет отдан разуму — науке, искусствам!» (В. Брюсов. Заря времен. М.: Панорама, 2000. С. 412).
…как основа царствия, угроза не то, что мрамор мудрости… Но детям полезнее угроза <���…> уроки страха… — В программе Вальса обнаруживается влияние платоновской концепции идеального государства, основанного на детальной регламентации воспитания и поведения, начиная с младенчества, и жестокой системе наказаний, которые устанавливаются часто даже не за сам факт преступления, а лишь за намерение его совершить («Законы», IX–XII). Любопытно, что Набоков связывал платоновское государство с немецким фашизмом: «…я не особенный любитель Платона, и я не смог бы долго протянуть при его германском военно-музыкальном режиме» (V. Nabokov. Strong Opinions. N.Y.: McGraw-Hill, 1973. P. 70).
305
Мы слушаем вас. — В английском переводе следует:
« ВАЛЬС:Но эта музыка наверху! Она сводит с ума. (Транс выходит.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: