Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме
- Название:Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2008
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-91181-768-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме краткое содержание
В настоящем издании впервые со всей возможной полнотой и текстологической точностью представлен корпус драматических произведений Владимира Набокова (1899–1977), написанных им в 1921–1942 гг.
Впервые на русском языке издается драма «Человек из СССР», последнее из крупных русскоязычных произведений Набокова, до сих пор остававшееся недоступным русскому читателю. С выходом этой пьесы завершается многолетнее возвращение произведений писателя в Россию.
Печатавшийся единственный раз в периодическом издании текст «Трагедии господина Морна» заново сверен с рукописью. Впервые публикуются переводы американских лекций Набокова об искусстве драмы.
Издание сопровождается вступительной статьей и подробными примечаниями, в которых на основе архивных изысканий воссоздаются обстоятельства создания и постановки пьес Набокова.
Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ПОЛКОВНИК:Она доносится из солярия на крыше. Немного музыки: ничего вредного.
МИНИСТР:Верно, верно. Продолжайте, Президент ждет.
ТРАНС:(возвращаясь; музыка прекратилась). Это дочка генерала Гампа предлагала себя солнцу. Теперь всё в порядке.
ВАЛЬС:(продолжает речь, читая ее теперь по записной книжке). Но у меня хранится ключ от сада. (Аплодисменты.)» (Ibid.)
306
…приняв мою ограду <���…> внутри пределов <���…> мир будет счастлив. — Ср. в финале «Трех сестер» Чехова: «Счастье и мир настанут на земле» (А. П. Чехов. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. Т. 13. С. 188). Во время встречи с советским писателем Тарасовым-Родионовым в 1931 г. Набоков на его предложение вернуться в Россию сказал, что вернется с радостью, при условии, что «он будет пользоваться такой же неограниченной свободой творчества, как и за границей». Тарасов-Родионов на это ответил: «Разумеется, мы можем гарантировать вам лучшую из всех возможных свобод — свободу в границах, установленных коммунистической партией» (Б01. С. 438).
307
…и зло растает в лучах законов <���…> мне благо человечества дороже всего на свете! — В английском переводе речь разбита на части, между которыми помещена сцена с Анабеллой, добавлены реплики:
«(Осторожно входит Анабелла.)
ВАЛЬС.Вот, господин Президент, возьмите эти заметки и читайте дальше мою речь. (Все сгрудились вокруг и вскоре выбирают Хампа чтецом.)
АНАБЕЛЛА.Эй! Да эй же!
ТРАНС.Барышня, мы заняты, ступай себе.
ВАЛЬС.О, нет, пусть останется. „Барышня“ — какое неожиданное слово, какой рык восторга. Утром она говорила про волшебника и газель — о, я хочу послушать еще…
АНАБЕЛЛА.Вы остановили мою музыку.
ТРАНС.Она хочет сказать, что ей нравятся вспыльчивые, неврастеничные, небритые мужчины.
ВАЛЬС.Нас прервали, помнишь? Внезапный занавес или еще что-то. Думаю, я потерял сознание.
АНАБЕЛЛА.Вы не должны уничтожать природные заповедники, вам надо отдохнуть. Вот хорошенький журнал. Если вы посмотрите симпатичные картинки, у вас не будет дурных снов.
ТРАНС.Бестактная дева.
ВАЛЬС.Что ты можешь знать о мужских сновидениях, сомнениях, демонах?
АНАБЕЛЛА.Я могу подойти к закрытой книге с открытой душой.
ТРАНС.Это обещание поцелуя: открой рот и закрой глаза. Дерзкая девчонка!
ВАЛЬС.Шш! Моя речь.
ХАМП(совершенно новым мегафонным голосом)…» (69–70).
308
…или город родной взорвать… — В английском переводе следует:
« ВАЛЬС:Ах подлый! Эта лента из ада — надменная манера бесчувственного герольда. (Продолжает по памяти.)» (71)
309
Чтоб память о войне <���…> опровергаемой наукой. — В английском переводе:
«Так, чтобы старые фильмы о войне, дожде, траншеях, / Казались причудливыми наскальными рисунками, / Искусством человекообразных обезьян, служащим лишь поводом для перебранки знатоков» (Ibid.).
310
…посильное выражение согласия. — В английском переводе: «…ваше молчание как лучший способ выразить согласие с моими требованиями. Ах, она ушла!»
311
Что за счеты… — В английском переоде следует:
«Не принимайте близко к сердцу босс… Возьмите чистый платок… Вам нужно выпить… Нам всем не мешало бы подкрепиться…» (72).
312
Старик слезлив. Снег старый грязно тает… — Здесь перефразированы и переложены в пятистопный ямб следующие строки из «Евгения Онегина» Пушкина: «Играет солнце; грязно тает / На улицах разрытый снег» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч.: В 10 т. Т. 5. С. 159).
313
Тут же полковник. — В английском переводе следует: «Прошло десять минут или десять месяцев» (73).
314
То, что миллионы рабочих… — В английском переводе реплика расширена, и в нее включен намек на легендарного богача Тимона Афинского, который, спустив состояние, жил в пещере (см. «Тимон Афинский» У. Шекспира): «Миллионы безработных — результат вашего замечательного декрета: „Один богач делится своим состоянием с девятью бедняками“. Ну почему с девятью, ради всего святого? И где они, ваши богачи? В своих пещерах? В Америке?» (75).
315
Парадокс мне может надоесть. — В английском переводе: «Вы мне можете надоесть господин Парадокс!» (77)
316
…здравия желаю. — В английском переоде следует: «У вас руки холодные, щеки, как мрамор!» (78)
317
Много работы? — В английском переоде следует: «Полковник: О, мое превосходное, превосходное Превосходительство…» (79)
318
…у статуи Перикла. — Диктатору Вальсу противопоставляется древнегреческий политик и полководец Перикл (ок. 490–429 до н. э.), проведший демократические реформы в Афинах. Его образ является олицетворением добра в «Перикле» (1609) У. Шекспира, ср.: «Могучий царь пред вами был: / Дитя свое он совратил. / Но лучший царь явился вам: / Хвала перикловым делам. / <���…> И в Тарсе, где герой живет, / Такой от всех ему почет, / Что статую его отлили…» (акт II, пролог; пер. Т. Гнедич).
319
Санта-Моргана. — Название вымышленного города напрямую отсылает к фата-моргане. Вместе с тем этот призрачный город связывается с потусторонним «островом блаженных», Аваллоном в кельтской мифологии, чаще всего помещавшимся на далеких «западных островах». В представлениях европейского Средневековья, хозяйкой «острова блаженных» была фея Моргана, которая, по преданию, перенесла на свой остров смертельно раненного короля Артура. Там он и возлежит во дворце на вершине горы. Рассказывая в «Других берегах» о своих детских книгах, Набоков вспоминал истории о короле Артуре: «Со скалы, на средневековом ветру, юноша в трико и волнистоволосая дева смотрели вдаль на круглые Острова Блаженства» (Н5. С. 191).
320
…Пальмора <���…> Такого острова нет. — Название острова образовано от реального топонима «Тадмора», великолепной столицы древнего сирийского царства, контаминированного с «Пальмирой» — названием Тадморы, принятым в античном мире. Пальмора Вальса напоминает также о Северной Пальмире — распространенном в русской литературе XVIII–XIX вв. названии Санкт-Петербурга. Кроме того, из Пальморы вычленяется фамилия Томаса Мора, с «Утопией» (1516) которого, описывающей вымышленный остров с идеальным общественным строем, остров Вальса связывают его утопические реформы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: