Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме

Тут можно читать онлайн Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Азбука-классика, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме
  • Название:
    Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Азбука-классика
  • Год:
    2008
  • Город:
    СПб.
  • ISBN:
    978-5-91181-768-8
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме краткое содержание

Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме - описание и краткое содержание, автор Владимир Набоков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В настоящем издании впервые со всей возможной полнотой и текстологической точностью представлен корпус драматических произведений Владимира Набокова (1899–1977), написанных им в 1921–1942 гг.

Впервые на русском языке издается драма «Человек из СССР», последнее из крупных русскоязычных произведений Набокова, до сих пор остававшееся недоступным русскому читателю. С выходом этой пьесы завершается многолетнее возвращение произведений писателя в Россию.

Печатавшийся единственный раз в периодическом издании текст «Трагедии господина Морна» заново сверен с рукописью. Впервые публикуются переводы американских лекций Набокова об искусстве драмы.

Издание сопровождается вступительной статьей и подробными примечаниями, в которых на основе архивных изысканий воссоздаются обстоятельства создания и постановки пьес Набокова.

Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Набоков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

321

…милый человек… — в английском переводе: «молодая дама» (86)

322

На Пальмору, скорей на Палъмору! — Отсылка к «Трем сестрам» А. Чехова, ср.: «Ольга. Да! Скорее в Москву» (А. П. Чехов. Поли. собр. соч. и писем: В 30 т. Т. 13. С. 120).

323

Да, дворец. <���…> Я люблю громадные, белые, солнечные здания. Вы для меня должны построить нечто сказочное… — Сказочный мотив дворца на острове развивается в «Гиперболоиде инженера Гарина», ср.: «Дворец в северо-восточной части Золотого острова был построен по фантастическим планам <���…> Это было огромное сооружение из стекла, стали, темно-красного камня и мрамора» (А. Н. Толстой. Поли. собр. соч.: В 15 т. М.: ОГИЗ, 1947. Т. 5. С. 214). Остров и дворец в «Гиперболоиде» первоначально возникают в сновидении героини: «Ах, друг мой, никто не знает, что Золотой остров — это сон, приснившийся мне однажды в Средиземном море, — я задремала на палубе и увидела выходящие из моря лестницы и дворцы, дворцы…» (Там же. С. 256).

324

…даже скорее. — В английском переводе следует предложение, в котором содержится намек на английское выражение «castles in Spain», имеющее значение «воздушные замки»: «Мы наймем испанских рабочих, чтобы построить один из тех дворцов, характерный исключительно для их страны. Вы понимаете, что я имею в виду, господин Дамп?» (91).

325

Я первый в мире вывел голубую георгину. — Отсылка к «поэме в прозе» Ш. Бодлера «Приглашение на путешествие» из цикла «Парижский сплин» (1869), в которой описывается сказочная страна Изобилия:

«Пусть они ищут, пусть ищут еще, пусть непрестанно отодвигают пределы своего счастья, эти алхимики садоводства! <���…> Я же, я нашел свой черный тюльпан и свою голубую георгину.

О несравненный цветок, мой вновь обретенный тюльпан, о аллегорическая георгина, туда бы, не правда ли, в ту прекрасную страну, столь безмятежную и мечтательную, туда бы уйти нам жить и цвести» (пер. Эллиса).

Как не раз отмечалось исследователями, это произведение Бодлера, с его темой ухода в идеальный мир, послужило одним из подтекстов набоковского «Приглашения на казнь».

326

Я хочу библиотеку <���…> все проинтервьюированы? — В рукописи пьесы разговор о книгах на этом не заканчивался:

«Я хочу библиотеку исключительно из уникумов. Пять тысяч, десять тысяч томов, словом, сколько наберется. И отдельное помещение с полным комплектом легкомысленных романов — и в резиновых переплетах, пожалуйста, чтобы можно было бы их читать, купаясь.

СОН.Мне кажется, что кроме того вам нужны книги по различным государственным вопросам и, конечно, географические карты.

ВАЛЬС.Ты бы еще предложил учебник арифметики в мраморной обложке. Или там, логорафмы . Нет, нет, не хочу в своих шкапах хранить бациллы бессонницы»

(LCNA. Box 10, fol. 28).

Со слов «И отдельное помещение…» и до конца цитаты этот фрагмент вычеркнут.

327

Только пульсик… — В английском переводе: «Просто позволь мне, как хороший мальчик, пощупать твой пульс» (97)

328

Пальмин? — По-видимому, намек на русского поэта и переводчика Л. И. Пальмина (1841–1891), чей «Requiem» («He плачьте над трупами павших борцов…», 1865) стал популярной революционной песней.

Пальмарий? — Название острова Вальса перекликается с названием острова Пальмария (Palmaria) в Лигурийском море.

329

«Отойди, не гляди» — начальные слова «Романса» (1858) А. И. Бешенцова, расхожие экстатические мотивы которого обыгрываются в пьесе, с реализацией трафаретной метафоры неравного брака как торговой сделки:

Отойди, не гляди,
Скройся с глаз ты моих;
Сердце ноет в груди,
Нету сил никаких.
Отойди, отойди!

Мне блаженства с тобой
Не дадут, не дадут;
А тебя с красотой
Продадут, продадут.
Отойди, отойди!

Для меня ли твоя
Красота, — посуди.
Денег нет у меня,
Один крест на груди.
Отойди, отойди!

Иль играть хочешь ты
Моей львиной душой
И всю мощь красоты
Испытать надо мной?
Отойди, отойди!

Нет! с ума я сойду,
Обожая тебя,
Не ручаюсь, убью
И тебя и себя.
Отойди, отойди!

(Сочинения А. Бешенцова. М.: Издательство Каткова, 1858 г.). В английском переводе указано: «„Отойди, не гляди“ — русская цыганская песня» (101).

330

Грустная песня! — В английском переводе следует: «Боже мой… Широкая, пустынная сибирская река…» (101)

331

Мой деспот… — В английском переводе: «Мой господин! Мой безжалостный деспот!»

332

Кто я, — коммивояжер в провинциальном вертепе или царь мира… — Еще одна параллель к «Сильвио» Мережковского, вскрывающая кальдероновскую (сновиденческую) подоплеку Вальсова царствования: « СИЛЬВИО:И это не мечта, не ложь, не сновиденье… / Я царь» (Д. Мережковкий. Драматургия. С. 129)

333

Вы мне сегодня же доставите альбом с фотографиями всех молодых девушек столицы… — Ср. в «Сильвио» Мережковского: «Церемониймейстер (на ухо Силъвио). Государь, прости — / На пару слов: скажи, кого ты любишь боле, / Брюнеток иль блондинок? Принц, по воле / Твоей доставить я готов / Красавиц лучших в целом свете…» (Д. Мережковский. Драматургия. С. 129).

334

…поговорите с ее папашей. — В английском переводе:

«Погоди, Вальсик, тебе не кажется, что ты невежлив? Я очень привлекательная молодая женщина, изящная и порочная, как всякая морганатическая жена.

ВАЛЬС.Приведи ту девчонку.

ТРАНС.Не интересуешься мной?

ВАЛЬС.Нет, Транс, нет. Приведи ко мне ее.

ТРАНС.Мой повелитель упускает последний шанс начать более приятный сон.

ВАЛЬС.Ты приведешь ее? Да или нет?» (104).

335

Румяную речь люблю… — В реплике генерала вновь кроется пушкинский подтекст, на этот раз из «Евгения Онегина»; ср: «Как уст румяных без улыбки, / Без грамматической ошибки / Я русской речи не люблю…» (Там же. С. 59).

336

Моей девочки вы не увидите никогда. — В сцене травестируется легенда о Дон Жуане, в соответствии с которой Берг играет роль командора, погибшего от рук Дон Жуана, защищая честь дочери от его посягательств. Берг, «человек-гора» (от нем. Berg — гора), ассоциируется с явившейся Дон Жуану статуей командора и, по преданию, ввергнувшей его в ад (ср. слова Вальса: «Никаких статуй»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Набоков читать все книги автора по порядку

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме, автор: Владимир Набоков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x