Леопольдо Лугонес - Огненный дождь
- Название:Огненный дождь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2010
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-01089-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леопольдо Лугонес - Огненный дождь краткое содержание
Леопольдо Лугонес — писатель, открывший литературу Аргентины самим аргентинцам и всему миру. В 1938 году, откликаясь на смерть Лугонеса, знаменитый Хорхе Луис Борхес, всегда относившийся к Лугонесу, которого называл своим наставником, с восхищением, признавался: «Сказать, что от нас ушел первый писатель нашей страны, что от нас ушел первый писатель нашего языка, значит сказать чистую правду и вместе с тем сказать слишком мало». Для аргентинской литературы Лугонес был человеком-эпохой. Его творчество поражает разнообразием. Рассказы, биографические книги, политические статьи, литературные эссе… Он первым в Латинской Америке создал произведения фантастического жанра. Того жанра, который впоследствии благодаря рассказам Борхеса и Кортасара прославил аргентинскую литературу. Но главное в творчестве Лугонеса — это стихи. По значению сделанного им для латиноамериканской поэзии первой половины XX века Леопольдо Лугонес уступает только гениальному Рубену Дарио.
К сожалению, в России творчество Лугонеса почти неизвестно. Настоящий сборник — первая книга великого аргентинца, выходящая на русском языке. В нее вошли избранные стихи и рассказы, которые Лугонес создавал на протяжении своей сорокалетней литературной деятельности. Большинство произведений, представленных в данной книге, на русском языке публикуются впервые.
Огненный дождь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты будешь разочарована. Ничего необычного или возвышенного он мне не говорил. А если я думала, что он действительно меня любит, так это потому, что он только и мог бормотать, как потерявший голову подросток: «Как я ее люблю!.. Амалия, любовь моя!»
В этот миг портьера заколебалась и вошел Дон Хуан.
Как всегда собранный и подтянутый, он, как ни в чем не бывало, прошел в комнату с уверенностью человека, никогда не ведавшего страха.
Издалека, с того края разверзшегося, как вечность и забвенье, грозового неба еще доносился тысячеголосый клокочущий рев урагана.
И усевшись, как тридцать лет назад, на диван, на который после него никто не садился, сказал Дон Хуан, и в голосе его сквозило обычное скорбное уныние:
— Так все и было на самом деле. Ты не ошиблась в моей любви, дорогая подруга. Много вздора обо мне понаписали, а разгадать сумели только в одной-единственной комедии — поэтому она до сих пор не издана, — в которой в мои уста вложены такие слова:
Я только влюбленный
Любви домогался.

Из сборника «Стихи родового гнезда» {129} 129 Издан в 1928 году. Последняя стихотворная книга, вышедшая при жизни Леопольдо Лугонеса, является своеобразным продолжением его «Книги пейзажей».
ПЕС
Нос у него приплюснут, в морщинах мудрых морда;
с достоинством привычным, ему природой данным,
он дружелюбно-сдержан, подобно ветеранам,
и голову — воитель! — всегда он держит гордо.
Видна в его движеньях неспешных поступь лорда;
прерывисто дыханье, но, в нетерпенье рьяном,
вдруг разразится лаем с усердьем неустанным,
затем внезапно смолкнет, не завершив аккорда.
Загадкой остается: кто и за что облаян?
Хвостом бьет возбужденно, коль рядом с ним хозяин.
Любой и звук, и запах им издавна изведан.
Шерсть у него лоснится — так хорошо быть чистым!
Глаза огнем сверкают — коварно золотистым.
Навек он человеку высокомерно предан.
{130} 130 Возможно, эти миниатюры созданы под впечатлением от стихотворных циклов «Притчи и песни» Антонио Мачадо. Упоминаемые циклы были опубликованы в его книгах «Поля Кастилии» (1912) и «Новые песни» (1924). Помимо этого, в 20-е годы гватемальский писатель (будущий нобелевский лауреат) Мигель Анхель Астуриас (1899–1974) тоже создал стихотворный гномический цикл. Сравните, например, ряд миниатюр Леопольдо Лугонеса со стихотворением Астуриаса «Столовая»: Запах корицы, соли крупицы. Хлеб на столе, живи хоть сто лет — нет лучше еды. И разве где сыщешь слаще и чище вот этой воды?!
I
Да будут воспеты мной
муравей
в суете неизменной своей,
до работы всегда охочий,
черный, как чернорабочий;
он от напасти любой
защищается кислотой.
II
И цикада,
которая даже в зной
песни петь рада —
в пыли золотистой, где разлита
любовная нега кота.
III
И пьяный от меда шмель,
в бутоне любого мака отыщет он щель.
IV
И паук — над роялем, умолкшим давно,
кружевное без устали ткет полотно.
V
И жук-скарабей, он катает свой
шар — круглее, чем шар земной.
VI
И оса, что, прервавши полет,
сладкий сок из груши сосет.
VII
И сверчок —
простачок,
он поет, заливается,
его скрипки смычок
не ломается.
VIII
И мотылек, что цветочную
почту разносит срочную.
IX
И Купидон крылатый,
любовной страстью объятый.
X
И муха: жужжит, кружится
и наконец садится
на нос педанта,
который в твореньях моих не находит ни грана таланта.
XI
И мальва {131} 131 Мальва. — В испаноязычной поэзии мальва — символ сострадания.
— волей богов она
нам в утешенье дарована.
XII
И чаровница-фиалка,
поэта из человека ей сделать отнюдь не жалко.
XIII
И головка ядреного чеснока,
она учит, что жизнь — донельзя кратка.
XIV
И узкий серп лунный,
послушный капризам фортуны.
XV
И солнечный луч — он погожим днем
входит из сада в дом
и на стене, без затей,
рисует тени ветвей.
XVI
И застенчивая девчушка,
что считает: она — дурнушка.
XVII
И попугай; болтовня его — это
сюжет для плохого сонета.
XVIII
И лужица, сотворенная на дороге копытом мула,
в ней, сверкнув на мгновенье, звезда утонула.
XIX
И костлявая кляча — с такой худобой,
будь человеком, она была бы святой.
XX
И собака, которая — всем нам урок —
от хозяина стерпит любой пинок.
XXI
И ягненок — как всякий с башкою бараньей,
он покорно идет на закланье.
XXII
И мышонок, что, черствую корку
украв,
мчится в норку
стремглав.
XXIII
И воробей — он зимою холодной,
как Ласарильо {132} 132 Ласарильо — главный герой испанской анонимной «плутовской» повести «Ласарильо с Тормеса». Повесть была издана в 1554 году; первый русский перевод вышел в 1775 году, с середины XX века неоднократно издавалась в переводе Константина Державина (1903–1956).
, голодный.
XXIV
И мальчуган, что понравиться девочкам хочет
и перед зеркалом рожицы корчит.
XXV
И старый гринго {133} 133 Гринго — в Латинской Америке презрительно-ироническая кличка иностранцев (главным образом, североамериканцев). По одной из версий слово «гринго» появилось во время американо-мексиканской войны 1846–1848 годов: так мексиканцы стали называть солдат США, которые носили зеленую ( англ. green) форму и распевали песенку «Растет зеленая трава» («Green grass grows»).
— он из артистов,
доныне величествен и неистов.
XXVI
И бездарный пиит — его стих убог,
но судья ему только Бог.
XXVII
И хлеба кусок, который я ем,
хотя хлеб растить не умею совсем.
XXVIII
И вина бокал —
бодрость духа и мудрость я в нем отыскал.
XXIX
И вода ключевая — она такого же цвета,
что и серебряная монета.
XXX
И соли крупица —
она всегда и везде пригодится.
Интервал:
Закладка: