Сапфо - Мелика [Вокальная лирика]

Тут можно читать онлайн Сапфо - Мелика [Вокальная лирика] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мелика [Вокальная лирика]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сапфо - Мелика [Вокальная лирика] краткое содержание

Мелика [Вокальная лирика] - описание и краткое содержание, автор Сапфо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Мелика [Вокальная лирика] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мелика [Вокальная лирика] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сапфо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сапфо

Мелика [Вокальная лирика]

Сапфо

Мелика.[Вокальная лирика]

САПФО

(Начало VI в. до н. э.)

Сапфо - поэтесса, видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На

острове Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс.

Как аристократка, она, подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в

Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за

несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон - мифический герой из цикла мифов об

Афродите.}. На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками

была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные

песни, гимны и другие мелические стихотворения. Муза Сапфо полна сильной,

иногда мучительной страсти; она зовет к любви, к жизни, к солнцу. Свои

стихотворения Сапфо облекает в разнообразную сложную метрическую форму

("сапфическая строфа".]

[Переводы в Хрестоматии В. Алексеева, и В. В. Вересаева, Полное собрание

сочинений, т. X.]

[К АФРОДИТЕ]

Пестрым троном славная Афродита,

Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..

Я молю тебя, не круши мне горем

Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше часто

Откликалась ты на мой зов далекий

И, дворец покинув отца, всходила

На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба

Над землей воробушков малых стая;

Трепетали быстрые крылья птичек

В далях эфира,

И, представ с улыбкой на вечном лике,

Ты меня, блаженная, вопрошала,

В чем моя печаль и зачем богиню

Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.

"В ком должна Пейто {а}, скажи, любовно

Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою

Кто, моя Сапфо?

Прочь бежит - начнет за тобой гоняться.

Не берет даров - поспешит с дарами,

Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,

Хочет, не хочет".

О, приди ж ко мне и теперь от горькой

Скорби дух избавь и, что так страстно

Я хочу, сверши и союзницей верной

Будь мне, богиня {1}.

а Богиня убеждения.

Перевод В.В. Вересаева

[Следующее стихотворение дается в переложении русским стихом

акад. Ф. Е. Корша.]

x x x

По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,

Кто может спокойно сидеть пред тобой

И слушать твой голос пленительно-нежный

И смех восхитительный твой.

От этого счастья в предведенье муки

Мне душу теснит уж испытанный страх.

Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки

В моих замирают устах.

Язык мой немеет, в крови моей пышут

Бегучими искрами струйки огня,

В глазах лишь потемки, и уши не слышат,

Немолчным прибоем звеня.

Перевод Ф.Е. Корша

x x x

Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа

На цветочек золотистый, милая Клеида.

Пусть дают мне за нее всю Лидию {а}, весь мой, милый

(Лесбос)...

Перевод В.В. Вересаева

а Область в Малой Азии.

x x x

Венком охвати,

Дика моя {а},

волны кудрей прекрасных.

Нарви для венка

нежной рукой

свежих укропа веток.

Где много цветов,

тешится там

сердце богов блаженных,

От тех же они,

кто без венка,

прочь отвращают взоры.

Перевод В.В. Вересаева

а Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо.

x x x

[ОТВЕТ АЛКЕЮ]

Если б мысли твои были чисты, прекрасны,

С языка не рвалося нескромных речей,

Никогда б тебе стыд не туманил очей

И слова твои были бы ясны.

Перевод С.И. Радцига

ЭПИТАЛАМИИ

(Свадебные хоровые песни)

Эй, потолок {а} поднимайте,

О Гименей {б}!

Выше, плотники, выше,

О Гименей!

Входит жених, подобный Арею,

Выше самых высоких мужей,

Выше, насколько певец лесбосский

других превышает!

Перевод В.В. Вересаева

а Горницы.

б Бог брака.

x x x

Напиток в котле

Был растворен амбросийный {а};

Его разливал

В кубки Гермес-виночерпий

Бессмертным гостям;

Полные чаши подъемля,

Они жениху

Здравицу в лад возглашали

а Амбросия - пища богов.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Это стихотворение имеется в превосходном переводе Ф. Е. Корша, но

исполненном рифмованным стихом, что идет вразрез с античным подлинником.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сапфо читать все книги автора по порядку

Сапфо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мелика [Вокальная лирика] отзывы


Отзывы читателей о книге Мелика [Вокальная лирика], автор: Сапфо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x