Владимир Набоков - Бледное пламя. 1-й вариант
- Название:Бледное пламя. 1-й вариант
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Бледное пламя. 1-й вариант краткое содержание
Роман, задуманный Набоковым еще до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 г.), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырехтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа).
Согласно книге, комментируемая поэма принадлежит известному американскому поэту, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету. Коллега, явно сумасшедший, видит в поэме намёки на собственнную судьбу — беглого короля Земблы. В этой несуществующей стране произошла революция, и король бежал в Америку.
Перевод с английского С. Ильина
Бледное пламя. 1-й вариант - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Уран Последний, император Земблы, годы правления 1798–1799; невероятно блестящий, роскошный и жестокий монарх, под чьим свистящим бичом Зембла выгибалась, словно верхушка радуги; был однажды ночью убит группой объединившихся фаворитов его сестры, 681 .
Фалькберг, розовый конус, 71 ; под капором снега, 149 .
Флер, графиня де Файлер, элегантная камеристка, 71,81,433 .
Ходынский, русский авантюрист, ум.1800; известен также под кличкой Ходына, 681 ; обосновался в Зембле в 1789–1800 гг.; автор известной пастиши и любовник принцессы (затем королевы) Яруги ( см. ), матери Игоря II, бабушки Тургиса ( см. ).
Шалксбор, барон Харфар, известный как «Творожная кожа», р.1921, светский человек и земблянский патриот, 433 .
Шейд, Гэзель, дочь Ш , 1934–1957; заслуживает уважения как человек, отдавший предпочтение красоте смерти перед уродством жизни; домовой, 230 ; «Сарай с привидениями», 345 .
Шейд, Джон Фрэнсис, поэт и ученый, 1898–1959; его работа над «Бледным пламенем» и дружба с К, Предисловие ; его внешность, манеры, привычки и проч., там же ; его первая встреча со смертью, воображаемая К , и зачин поэмы, покамест К играет в шахматы в студенческом клубе, 1 ; его закатные блуждания с К, 12 ; его смутное провидение Г, 17 ; его дом, явленный К в образе освещенных окон, 47 ; он приступает к поэме, завершает Песнь вторую и около половины третьей и три визита к нему К , приуроченные к этим срокам, там же ; его родители Сэмюэль Шейд и Каролина Лукина, 71 ; влияние К , заметное в варианте, 80 ; Мод Шейд, сестра отца Ш, 86; Ш показывает К свое заводное memento mori, 143; К об обморочных припадках Ш, 162; Ш начинает Песнь вторую, 167; Ш о критиках, о Шекспире, об образовании и о прочем, 172; К видит, как в день его и Ш рождения к Ш съезжаются гости, и как Ш пишет Песнь вторую, 181 ; его деликатность или расчетливость, 231 ; его преувеличенный интерес к местной фауне и флоре, 238, 270 ; сложности супружества К в сравнении с простотой оного Ш, 275; К привлекает внимание Ш к пастельному мазку, прочертившему закатное небо, 286 ; его страх, что Ш может уехать, не закончив их общего сочинения, 287 ; его тщетное ожидание Ш 15 июля, 334; его прогулка с Ш по полям старого Гентцнера и его реконструкция походов дочери Ш в Сарай с привидениями, 345 ; книга Ш о Попе, 384 ; его неприязнь к Питеру Прово, 385 ; его работа над строками 406–416 в одно время с швейцарскими похождениями Г, 408 ; снова его расчетливость или предусмотрительность, 417 ; возможность того, что двадцать шесть лет назад он мельком видел виллу «Диза» и крошку герцогиню Больна с ее английской гувернанткой, 433 ; его явный интерес к сведениям о Дизе и обещание К открыть конечную истину, там же ; взгляды Ш на предрассудки, 469 ; взгляды К на самоубийство, 492 ; взгляды К и Ш на грех и веру, 549 ; неразборчивое гостеприимство Ш и его наслаждение вегетарианскими блюдами в моем доме, 577 ; слухи о его увлечении студенткой, там же ; отрицание им слабоумия станционного смотрителя, 629 ; его сердечный приступ, совпавший по времени с эффектным появлением К в США, 692 ; упоминание о Ш в письме К к Дизе, 768 ; его последняя прогулка с Ш и его радость при известии, что Ш работает над «горной» темой — трагическое недоразумение, 784 ; его игры в гольф с Ш, 819 ; его готовность навести для Ш справки, 887; Ш защищает Земблянского короля, 894 ; его и К веселье по поводу вздоров в учебнике, скомпилированном проф. Ц, психиатром и литературным экспертом (!), 929 ; он начинает последнюю стопку карточек, 949 ; он объявляет К о завершении своего труда, 991 ; он погибает от пули, назначенной другому, 1000 .
Шейд, Сибил, жена Ш , там и сям.
Эмбла, старинный городок с деревянной церквушкой в окружении мшистых болот на самом печальном, одиноком и северном краю мглистого полуострова, 149,433 .
Эмблема, что означает по-земблянски «цветущая»; дивная заводь, иссиня-черные скалы в странных прожилках и роскошные заросли вереска на отлогих склонах, самая южная часть З.Земблы, 433 .
Эроз, приятный городок в В. Зембле, столица Конмалева герцогства, одно время там служил городничим достойный Ферц («Ферзь») Бритвит, двоюродный дед Освина Бритвита ( см. ), 149,286 .
Яруга, королева, годы правления 1799–1800, сестра Урана ( см. ); утонула вместе со своим русским любовником в проруби во время традиционных новогодних гуляний, 681.
Flatman, Thomas, 1637–1688, английский поэт, ученый филолог и миниатьюрист, не известный, равно как и русский его однофамилец, старому прохиндею, 894 .
Lane, Franklin Knight, американский юрист и государственный деятель, 1864–1921, автор замечательного отрывка, 810 .
Potaynik, тайник ( см. ).
Zembla, страна далеко на севере.
Москва — 1988
Комментарии
1
Строки 1–4 Я тень, я свиристель, убитый влет и т. д.
Образ, содержащийся в этих начальных строках, относится, очевидно, к птице, на полном лету разбившейся о внешнюю плоскость оконного стекла, где отраженное небо с его чуть более темным тоном и чуть более медлительными облаками представляет иллюзию продления пространства. Мы можем вообразить Джона Шейда в раннем отрочестве — физически непривлекательного, но во всех прочих отношениях прекрасно развитого парнишку — переживающим свое первое эсхатологическое потрясение, когда он неверящей рукой поднимает с травы тугое овальное тельце и глядит на сургучно-красные прожилки, украшающие серо-бурые крылья, и на изящное рулевое перо с вершинкой желтой и яркой, словно свежая краска. Когда в последний год жизни Шейда мне выпало счастье соседствовать с ним в идиллических всхолмиях Нью-Вая (смотри Предисловие), я часто видел именно этих птиц, целой оравой пирующих среди меловато-сизых ягод можжевеловки, выросшей об угол с его домом (смотри также строки 181–182).
Мои сведения о садовом Aves ограничивались представителями северной Европы, однако молодой нью-вайский садовник, в котором я принимал участие (смотри примечание к строке 998), помог мне отождествить немалое число силуэтов и комических арий маленьких, с виду совсем тропических чужестранцев и, натурально, макушка каждого дерева пролагала пунктиром путь к труду по орнитологии на моем столе, к которому я кидался с лужайки в номенклатурной ажитации. Как тяжело я трудился, приделывая имя «зорянка» к самозванцу из предместий, к вульгарной пичуге в помятом тускло-красном кафтане, с отвратным пылом поглощавшей длинных, печальных, послушных червей!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: