Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза
- Название:Стихотворения. Поэмы. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная дитература
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза краткое содержание
В сборник вошли стихотворения Генриха Гейне, а также поэмы ("Германия", "Бимини") и проза (из "Путевых картин", "Путешествие по Гарцу", "Идеи. Книга Le Grand", "Путешествие от Мюнхена до Генуи" и "Флорентийские ночи").
Перевод В. Левика, М. Тарловского, Л. Пеньковского, А. Мейснера, В. Станевич, Н. Касаткиной, В. Зоргенфрея, Е. Рудневой и др.
Вступительная статья Ганса Кауфмана, примечания Г. Эрлера и А. Подольского
Стихотворения. Поэмы. Проза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Отрывок из «Путешествия по Гарцу» был опубликован на русском языке в журнале «Московский вестник» еще при жизни Гейне в 1830 году (перевод А. Плещеева). Полностью это произведение было напечатано в «Русском вестнике» за 1859 год (перевод М. Л. Михайлова). Существуют также переводы: П. И. Вейнберга (1859), М. Оренбах (1903), В. Зоргенфрея (1920), А. Дейча (1927), В. Станевич (1950).
В 1827 году в Гамбурге вышел том II «Путевых картин». Центральное место в нем занимали «Идеи. Книга Le Grand», вызвавшие к себе среди читательской публики необычайный интерес. Гейне впервые почувствовал свою славу. Заглавие нового сочинения подчеркивало силу идей, управляющих временем. В то же время имя французского барабанщика указывало читателям путь претворения этих идей в жизнь: идеи хороши не сами по себе, а тогда, когда они положены на революционную музыку барабана.
На русском языке «Идеи» впервые были опубликованы в журнале «Библиотека для чтения» за 1859 год (перевод П. Вейнберга). Существуют также переводы М. Михайлова (1860), И. В. Майкова (1863), К. Л. Оленина (1903), В. Зоргенфрея (1920), Н. Касаткиной (1934).
Третья часть «Путевых картин» вышла из печати в декабре 1829 года. На русском языке впервые опубликована в «Современнике» (1859), перевод М. Михайлова. Имеются также переводы П. Вейнберга (1898) и В. Зоргенфрея (1922).
Новелла «Флорентийские ночи» опубликована впервые в штутгартской газете «Morgenblatt für gebildete Stände» в 1836 году. В том же 1836 году эта новелла была переведена на русский язык и помещена в журнале «Московский наблюдатель». Русский читатель смог впервые целиком познакомиться с одним из прозаических произведений Гейне. Кроме первой публикации, новелла Гейне существует в переводах Ф. Берга (1863), П. Вейнберга (1864), О. Н. Хмелевой (1893), Е. Рудневой (1913).

Примечания
1
Статья «Генрих Гейне» написана профессором университета им. Гумбольдта (Берлин, ГДР) Гансом Кауфманом специально для настоящего издания.
2
Клянусь! (франц.)
3
Болонья (итал.).
4
Гигантов (итал.).
5
«Совет уйти» (лат.) — университетское постановление об исключении студента.
6
Светоч мира (лат.).
7
Эпиграф. Перевод А. Мушниковой .
8
Эпиграф. Перевод В. Ещина
9
Бедняжка! (франц.).
10
«Выйди, друг, невесту встретить» (древнеевр.).
11
Вещественное доказательство преступления (лат.).
12
В том же положении (лат.).
13
Ваши сиятельства (итал.).
14
Между нами (франц.).
15
Благородство обязывает! (франц.).
16
Зад (лат.).
17
Пусть будет стыдно тому, кто подумает об этом дурно (франц.).
18
Карл Великий (лат.).
19
Домашний дух (лат.).
20
Да здравствует император! (франц.).
21
Аминь! (лат.).
22
Гораций Флакк (лат.).
23
Клянусь Геркулесом! (лат.).
24
«Пачкотня — не живопись!» (лат.).
25
Осел (лат.).
26
Итальянская пословица, соответствующая русской: «Тише едешь, дальше будешь». — Ред.
27
Испанское ругательство.
28
«Отче наш» (лат.).
29
Перевод Ал. Дейча.
30
Чай с танцами (франц.).
31
Сборник законов варваров (лат.).
32
Стол (лат.).
33
Свод законов (лат.).
34
Доктора прав (лат.).
35
Придворный кавалер (итал.).
36
Осторожность, робость, сострадание и т. д. (франц.).
37
Перевод И. Елина.
38
В году (лат.).
39
Кто? что? где? каким образом? зачем? как? когда? (лат.).
40
Перевод М. Михайлова.
41
Завтрак, заменяющий обед (франц.).
42
Перевод Ал. Дейча.
43
Пергамент, на котором по стертой рукописи написана новая (греч. — лат.).
44
Игра слов: den Bären anbinden — привязать медведя, а также — взять в долг. — Ред.
45
Примадонна по завещаниям (лат.).
46
Всякий римский гражданин (лат.).
47
Со всеми принадлежностями (лат.).
48
Перевод Ал. Дейча.
49
Перевод Ал. Дейча.
50
Простите! (франц.)
51
Напротив (франц.).
52
Улица в Гамбурге.
53
«Прекрасная фероньера» (франц.).
54
Из «Альманзора» Гейне, перевод Ал. Дейча.
55
На французский лад; в данном случае — незаметно (франц.).
56
Боже мой! (франц.) .
57
Как каналью (франц.).
58
«Дело пойдет на лад!» (франц.).
59
Чувства чести (франц.).
60
Существительные, оканчивающиеся на im, неправильные глаголы (лат.).
61
Латинские слова с окончанием на is, принимающие как исключение в винительном падеже окончание im, вместо em. — Ред.
62
Неправильные глаголы (лат.).
63
Правильные глаголы (лат.).
64
Древнееврейские глагольные формы. — Ред.
65
«Искусство поэзии» (франц.).
66
«Историю Германии» (франц.).
67
Заучиванием наизусть (франц.).
68
Немецкой скотиной (франц.).
69
Религии (франц.).
70
Кредит, доверие, вера (франц.).
71
Черт возьми (франц.).
72
Простонародный язык (франц.).
73
Праздничные дни миновали (франц.).
74
Свобода (франц.).
75
Равенство (франц.).
76
«Дело пойдет на лад! Аристократов на фонарь!» (франц.)
77
Глупость (франц.).
78
Германия (франц.).
79
Интервал:
Закладка: