Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза
- Название:Стихотворения. Поэмы. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная дитература
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза краткое содержание
В сборник вошли стихотворения Генриха Гейне, а также поэмы ("Германия", "Бимини") и проза (из "Путевых картин", "Путешествие по Гарцу", "Идеи. Книга Le Grand", "Путешествие от Мюнхена до Генуи" и "Флорентийские ночи").
Перевод В. Левика, М. Тарловского, Л. Пеньковского, А. Мейснера, В. Станевич, Н. Касаткиной, В. Зоргенфрея, Е. Рудневой и др.
Вступительная статья Ганса Кауфмана, примечания Г. Эрлера и А. Подольского
Стихотворения. Поэмы. Проза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вернемся к нашим баранам (франц.).
80
Пруссии больше не стало бы (франц.).
81
Перевод Ал. Дейча.
82
От великого до смешного один шаг (франц.).
83
Воинское завещание (лат.).
84
Пятикнижие (лат.).
85
За оскорбление (лат.).
86
Гесснер о честности древних ослов (лат.).
87
«Путешествие по Германии» (лат.).
88
Что даже запах скверного табака был ему невыносим (лат.).
89
В четвертую долю листа (лат.).
90
«Исторический и критический словарь» (франц.).
91
О бегстве литераторов и пр., и пр., и пр. (лат.).
92
«Пусть рукопись пролежит у тебя девять лет» (лат.).
93
Клянусь (франц.).
94
Королева умерла, да здравствует королева! (франц.).
95
Кресло с отверстием (франц.).
96
Но разве вы от этого будете лучше видеть? (франц.).
97
В натуре (лат.).
98
В изображении (лат .) — то есть заочно.
99
Это война! (франц.) .
100
Слова даны, чтобы скрывать наши мысли (франц.).
101
Так вот (франц.).
102
Черт побери (англ.).
103
Французское ругательство.
104
«Система природы».
105
Вы плачете? (франц.) .
106
Посмертным творениям (франц.).
107
По-детски (франц.).
108
В народе (лат.).
109
«Путеводитель» (франц.).
110
Прекрасная выставка, великолепная! (англ.).
111
Хорошее общество (франц.).
112
О корабль, унесут в море опять тебя волны? и т. д.
113
В западной части города (англ.).
114
Приятное безделье (итал.).
115
То есть пощечину. Игра слов: Feige — винная ягода, Ohrfeige — пощечина. — Ред.
116
Гостиница «Великая Европа» (итал.).
117
Обед (итал.).
118
Лавка, здесь — кофейня (итал.).
119
Божественный маэстро (итал.).
120
Да, синьора (итал.).
121
Площадь Святого Марка (итал.).
122
Синьор отец (итал.).
123
Площадь Господ (итал.).
124
Лестница Убитых (итал.).
125
Площадь Трав (итал.).
126
«Две башни» (итал.).
127
«Гостиница белого креста» (итал.).
128
Мясное блюдо; буквально: бык по моде (франц.).
129
«Распятый в Египте» (итал.).
130
За или против (лат.).
131
Последние доводы (лат.).
132
«Вперед, дети родины!» (франц.).
133
Прошедшие времена (итал.).
134
«Иди в монастырь» (англ.).
135
Хранитель (итал.).
136
Человек, пользующийся успехом (франц.).
137
Итальянскому бульвару (франц.).
138
Человеком, способным сглазить (итал.).
139
Аккуратно, щегольски одет (франц.).
140
В бальных башмаках (франц.).
141
Вздор (франц.)
142
Возлюбленную (итал.).
143
Наперсника (итал.).
144
Паспортном столе (франц.).
145
Площади Великого Герцога (итал.).
146
Черни, грязной сволочи, джентльменам (англ.).
147
Фешенебельной знати (англ.).
148
«Нельская башня» (франц.).
149
Сударыня Ворона, мой привет!
Милей, прекрасней вас на свете нет! (франц.).
150
Се человек (лат.).
151
Набережная Вольтера (франц.).
Комментарии
1
Стр. 25. …почему пламя… пришлось вдруг употребить для более серьезных пожаров … — Гейне имеет в виду свои публицистические работы, написанные после Июльской революции 1830 г. и насыщенные острой полемикой с реакционными идейными течениями.
2
Марсий — флейтист, вступивший в состязание с богом Аполлоном. Оскорбленный дерзостью Марсия, Аполлон заживо содрал с него кожу (греч. миф.).
3
Стр. 35. Шиндерганно, Орландини, Ринальдини — герои трех «разбойничьих» романов. Два из них — «Ринальдо Ринальдини» (1797–1800) и «Орландо Орландини» (1802) принадлежат перу Христиана Августа Вульпиуса. Автор третьего, названного «Шиндерганнес» по имени главаря разбойничьей шайки, орудовавшей около 1800 г. в княжестве Гессенском, — Игнац Фердинанд Арнольд. Карл Моор — герой драмы Шиллера «Разбойники».
4
Стр. 36. Мортимер — персонаж трагедии Шиллера «Мария Стюарт». «Мария, святая!» — слова Мортимера, действие IV, сцена 4.
5
Стр 37. Fiducit — восклицание, с которым чокались участники студенческих пирушек, пившие на брудершафт.
6
Стр. 41. Оры — в греческой мифологии богини времен года и порядка в природе.
7
Стр. 43. Эрис — пламя в Трою… — Во время свадьбы фессалийского царя Пелея с морской богиней Фетидой богиня раздора Эрис (Эрида) подкинула на пиршественный стол, за которым сидели богини, яблоко с надписью «Прекраснейшей». Спор из-за яблока разрешил троянский царевич Парис, отдавший предпочтение Афродите, которая за это помогла ему похитить Елену Прекрасную, супругу спартанского царя Менелая. Похищение Елены послужило поводом к Троянской войне и разрушению Трои.
8
Стр. 52. Валтасар. — Легенда о пире Валтасара рассказывается в Библии, Книга пророка Даниила, гл. 5.
9
Фресковые сонеты Христиану 3. (стр. 61). — Христиан Зете — школьный товарищ Гейне.
10
Стр. 68. И есть в том соборе икона… — запрестольный образ в Кельнском соборе, работы Стефана Лохнера (ок. 1440 г.).
11
Стр. 94. Я Атлас злополучный … — Атлас — один из титанов; за попытку низвергнуть Зевса был осужден держать на своих плечах небесный свод (греч. миф.).
12
Стр. 98. Фуке Фридрих де ла Мотт — немецкий писатель-романтик (1777–1843). Наибольшей известностью пользуется его романтическая сказка «Ундина».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: