Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза
- Название:Стихотворения. Поэмы. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная дитература
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза краткое содержание
В сборник вошли стихотворения Генриха Гейне, а также поэмы ("Германия", "Бимини") и проза (из "Путевых картин", "Путешествие по Гарцу", "Идеи. Книга Le Grand", "Путешествие от Мюнхена до Генуи" и "Флорентийские ночи").
Перевод В. Левика, М. Тарловского, Л. Пеньковского, А. Мейснера, В. Станевич, Н. Касаткиной, В. Зоргенфрея, Е. Рудневой и др.
Вступительная статья Ганса Кауфмана, примечания Г. Эрлера и А. Подольского
Стихотворения. Поэмы. Проза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стр. 400. Драхенфельс — одна из вершин горной цепи Зибенгебирге (Семигорье) в Рейнской области.
211
Стр. 403. Тантал — фригийский царь Тантал, предавший тайны богов, был осужден находиться в подземном царстве среди сочных плодов, которых он не мог достать, и вечно испытывать голод и жажду.
212
Стр. 404. Голубой цветок, чей нежный // Романтический расцвет Офтердингеном воспет. — Миннезингер Генрих фон Офтердинген — герой одноименного романа немецкого, писателя-романтика Новалиса (Фридриха фон Гарденберга, 1772–1801), томившийся тоской по мистическому «голубому цветку» — символу Красоты и Поэзии.
213
Стр. 408. Прозерпина — дочь богини плодородия Цереры, похищенная богом подземного царства Плутоном и ставшая его женой (греч. миф.).
214
Лотос (стр. 410). — Это и два последующих стихотворения посвящены «Мушке» — Элизе Криниц, с которой Гейне сблизился в последние месяцы своей жизни. В 1884 г. она выпустила под псевдонимом Камиллы Сельден книгу воспоминаний о поэте: «Последние дни Генриха Гейне».
215
Стр. 421. Аристофан — см. прим. к стр. 484.
216
…обеих Кастилий. — В 1479 г. Кастилия и Арагон объединились в королевство Испанию. Главы обоих государств, Изабелла Кастильская и Фердинанд Арагонский, поженились в 1469 г.
217
…для великого короля… — Имеется в виду Людовик XIV, французский «король-солнце» (1643–1715).
218
Шпрее, Альстер — реки, на которых расположены Берлин и Гамбург.
219
Стр. 423. Шуфтерле — персонаж драмы Фридриха Шиллера «Разбойники», негодяй, позорящий благородное дело, во имя которого борется герой драмы Карл Моор. Исследователи видят здесь намек Гейне на немецкого писателя Карла Гуцкова, своего литературного врага.
220
«Прощание с Парижем» (стр. 421). — Было впервые опубликовано биографом Гейне А. Штродтманном в «Последних стихотворениях и мыслях Генриха Гейне» (1869). Первоначально «Прощание» стояло в рукописи поэмы, но было снято поэтом при подготовке текста к печати (некоторые мысли и стихи он включил в главу XXIV). В тексте Г. Кауфмана дается в качестве варианта.
221
Стр. 424. Единственный врач исцелил бы меня… — то есть сама Германия.
222
Люнебургская степь — на севере Германии (Ганновер), некогда район овцеводства.
223
О толстых гофратах, ночных сторожах… — Гофрат — надворный советник. Ночной сторож. — Имеется в виду поэт Франц Дингельштедт (1814–1881). См прим. к стр. 196.
224
Стр. 425. То было мрачной порой ноября … — Гейне отправился в путешествие 21 октября и прибыл в Гамбург 29 октября 1843 г.
225
Стр. 426. Я новую песнь, я лучшую песнь … — Основываясь на учении сен-симонистов, Гейне провозглашает здесь и в последующих строках наступление «третьего царства» — счастливого будущего человечества. См. также прим. к стр. 148.
226
Стр. 427. Гигант, материнской коснувшись груди… — Гигант Антей, из древнегреческой мифологии, касаясь матери-земли, становился непобедимым.
227
Стр. 428. …кружева острот… — В подлиннике непереводимая игра слов: Spitzen по-немецки означает и кружева и острия — намек на колкость крамольных мыслей поэта. Популярный сборник стихотворений Гофмана фон Фаллерслебена (см. прим. к стр. 375)«Неполитические песни» (1840) вышел в свет незадолго до появления поэмы Гейне.
228
Прусский союз. — Имеется в виду Германский таможенный союз, образовался в 1834 г. для того, чтобы облегчить торговые отношения и освободить от таможенных рогаток многочисленные мелкие государства, на которые была расчленена Германия. Пруссия играла в нем главенствующую роль, подготовляя свою гегемонию в экономической и, следовательно, политической жизни Германии. Это и заставляло Гейне скептически относиться к союзу.
229
Стр. 429. Ахен — город в Рейнской области, бывшая столица Карла Великого (742–814), место коронации германских императоров (813— 1531).
230
Карл Майер из швабской клики — поэт так называемой «швабской школы», снискавшей себе печальную известность главным образом благодаря ядовитым насмешкам Гейне (см. прим. к стр. 166).Игра слов у Гейне: magnus (лат.) — большой, major (лат.) — бОльший, следовательно, Карл Майер некто больший, чем Карл Великий.
231
Штуккерт — швабское наименование города Штутгарта, расположенного на реке Неккар. Центр поэтов «швабской школы».
232
«Мы в красном видим французскую кровь», — // Пел Кернер в прежние годы. — Военно-патриотические стихи Карла Теодора Кернера (1791–1813), участника освободительной войны против Наполеона, пользовались популярностью у современников, хотя и были довольно незрелы. Гейне цитирует строку из его стихотворения «Песня черного охотника» (сборник «Лира и меч», 1814).
233
Стр. 430. Фухтель — палаш, служил также для телесного наказания солдат.
234
Сердечное «ты» о прежнем «он» // Напоминает недаром. — До конца ХУШ в. местоимение «он» употреблялось в немецком языке в качестве обращения к нижестоящим лицам.
235
…ус, как новейший этап, // Достойно наследовал косам! — Коса, введенная в прусской армии еще в 1713 г., была затем упразднена в начале XIX в.
236
…кавалерии новой костюм… — В 1842 г. прусский король Фридрих-Вильгельм IV ввел в армии новую форму с особым островерхим шлемом. Для Гейне эта допотопная униформа — типичное проявление политики «короля-романтика», видевшего свои идеалы в нравах «седой старины» средневековья.
237
Иоганна фон Монфокон — героиня романтической драмы того же названия немецкого писателя Августа Фридриха Коцебу (1761–1819).
238
Фуке — см. прим. к стр. 98.
239
Брентано Клеменс, фон (1772–1842) — видный немецкий поэт, собиратель народных песен (один из издателей наряду с А. Арнимом «Волшебного рога мальчика»).
240
Тик Людвиг (1773–1853) — немецкий писатель-романтик старшего поколения. Гейне ценил ранние произведения Тика, но не прощал ему выпадов против немецкой литературы радикального направления.
241
Стр. 431. И в нем — ненавистную птицу… — Имеется в виду орел — государственная эмблема Пруссии.
242
И рейнских вольных стрелков повелю // Созвать для веселой забавы… — В старину в Германии устраивались состязания стрелков. Мишенью для них служила деревянная птица. Победителя объявляли королем стрелков. У Гейне рейнские стрелки должны стрелять в прусского орла, так как именно Рейнская область была центром либеральной оппозиции. Здесь, в наиболее развитой экономически и политически части Германии, ненавидели Пруссию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: