Федор Тютчев - Стихотворения
- Название:Стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-58650-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Тютчев - Стихотворения краткое содержание
Ф. И. Тютчев – выдающийся представитель русской философской лирики ХIХ века, великий русский поэт, стихотворениями которого восхищался А. С. Пушкин.
Тютчев, не будучи поэтом «по профессии», писал на грани озарения, с сердцем, «полным тревоги», и оттого книга его стихотворений, по известному надписанию Фета, «томов премногих тяжелей». Лирика Тютчева проникнута страстной, напряженной мыслью, острым чувством трагизма жизни, отражает сложность и противоречивость действительности, часто в образах природы. Любовной лирике поэта свойственны исповедальность, осмысление любви как фатальной силы, ведущей к опустошению и гибели. Настоящее издание достаточно полно представляет поэтическое наследие Ф. И. Тютчева: в книгу вошли почти все стихотворения поэта – 365 из 404 известных.
Стихотворения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ДРУЗЬЯМ ПРИ ПОСЫЛКЕ «ПЕСНИ РАДОСТИ» – ИЗ ШИЛЛЕРА.1823 или 1824-й. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 6. № 29. С. 153–154 . Возможно, адресовано членам кружка С.Е. Раича, составившим под его председательством вскоре после отъезда Тютчева за границу общество «любителей словесности» – так называемое «Общество друзей» (1822–1825).
СЛЕЗЫ («Люблю, друзья, ласкать очами…»).21 июля 1823-го. Впервые – Северная лира. 1827. С. 182–183. Эпиграф – из латинского стихотворения английского поэта Томаса Грея (1716–1771) «Фрагмент из Алкея» («Alcaic fragment»), которое в качестве эпиграфа уже использовал Дж. Г. Байрон в стихотворении «Слеза» («The Tear», 1806). Пафосская царица – Афродита (греч. миф), появившаяся из морской пены возле города Пафоса на Кипре, где находился ее храм.
К Н. («Твой милый взор, невинной страсти полный…»).23 ноября 1824. Впервые – Северная лира. 1827. С. 87–88 .
С ЧУЖОЙ СТОРОНЫ (Из Гейне).1823 или 1824-й. Впервые (первая редакция) – Северная лира. 1827. С. 338 ; вторая редакция – Современник. 1854. Т. 45. С. 7 . Перевод стихотворения Генриха Гейне (1797–1856) «Ein Fichtenbaum steht einsam…» из сборника «Лирическое интермеццо» («Lyrisches Intermezzo», 1823). Считается первым русским переводом из Гейне. Ель в переводе заменена кедром, чтобы сохранить обыгрываемые в подлиннике мужской и женский род слов «der Fichtenbaum» и «die Palme» (иначе поступил М.Ю. Лермонтов в своем переложении того же стихотворения – «На севере диком стоит одиноко…», 1841). В первой публикации по-другому читались третий стих («Кедр одинокий, подъемлясь, белеет…») и второе четверостишие:
Про юную пальму все снится ему,
Что в краю отдаленном Востока,
Под мирной лазурью, на светлом холму
Стоит и растет одинока .
«ДРУГ, ОТКРОЙСЯ ПРЕДО МНОЮ…» (Из Гейне).1823 или 1824-й. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 18. № 41. С. 196 . Перевод стихотворения Г. Гейне «Liebste, sollst mir heute sagen…» из сборника «Лирическое интермеццо» (1823).
К НИСЕ.<1825>. Впервые – Урания. 1826. С. 47–48 . Возможно, написано в 1823–1824 гг., что относится также к двум переводным стихотворениям – «Песнь скандинавских воинов» и «Саконтала» (см.: Летопись. Кн. 1. С. 61, 280–281 ). Ниса — условное поэтическое имя.
ПЕСНЬ СКАНДИНАВСКИХ ВОИНОВ <���Из Гердера>.<1825>. Впервые – Урания. 1826. С. 70–72. (См. прим. к стих. «К Нисе»). Вольное переложение стихотворения Иоганна Готфрида Гердера (1744–1803) «Утренняя песнь на войне» («Morgengesang im Kriege»). Вторая и третья строфы, а также концовка перевода не находят соответствия в оригинале.
ПРОБЛЕСК.<1825>. Впервые – Урания. 1826. С. 147–148 . Предположительно связывается с именем С.Е. Раича, в доме которого имелась воздушная арфа , т.е. так наз. Эолова арфа – ящик со струнами, звучащими от движения воздуха. Раич упоминал о ней в «Рассуждении о дидактической поэзии»: «Так, ветр, касаяся Эоловой арфы <���…> вливает в нее душу и по временам извлекает из струн ея красноречивую мелодию, потрясающую весь состав нашего сердца» (Вестник Европы. 1822. № 7. С. 205). Об Эоловой арфе, возможно, идет речь также в стихотворении «Cache-cache» (1828).
САКОНТАЛА (Из Гёте).<1826>. Впервые – Северная лира. 1827. С. 430 . (См. прим. к стих. «К Нисе»). Вольное переложение четверостишия И.В. Гёте «Sakuntala» (1792), посвященного драме «Шакунтала» индийского поэта Калидасы (IV – V вв.). В 1789 г. вышел ее перевод на английский, а вскоре на немецкий и другие европейские языки (первые фрагменты на русском языке – в переводе Н.М. Карамзина в 1791 г.).
ВЕЧЕР («Как тихо веет над долиной…»).Около 1826, <1829>. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 15. № 22. С. 41 ; здесь третий и четвертый стихи даны в иной редакции: «Как шум от стаи журавлиной, / – И в звучных листьях замер он», при этом слова «шум от стаи журавлиной» – реминисценция из баллады В.А. Жуковского «Ивиковы журавли» (1813).
14-ое ДЕКАБРЯ 1825.Вторая половина 1826-го. Впервые – Русский архив. 1881. Вып. 1. С. 340 . Отклик на обнародование приговора декабристам в июле 1826 г. И.С. Аксаков, впервые ознакомившись со стихотворением по автографу, полученному от И.С. Гагарина, в письме к нему от 24 нояб./6 дек. 1874 г. отметил, что «оно сурово в своем приговоре»: «Ни Пушкин, никто в то время, из страха прослыть нелиберальным, не решился бы высказать такое самостоятельное мнение – и совершенно искреннее, чуждое всяких расчетов, потому что, кроме вас, до сих пор в течение почти 50 лет оно никому не сообщалось» (Литературное наследство. Т. 97. Ф.И. Тютчев. Кн. 2. М., 1989. С. 56). Самовластье… Закон… – в либеральной поэзии иносказания враждебных друг другу тиранического произвола и общественного договора; у Тютчева же они действуют заодно и вместе с «народом» осуждают за «вероломство» заговорщиков, которые сами объявляются носителями духа «самовластья».
В АЛЬБОМ ДРУЗЬЯМ (Из Байрона). <1826>. Впервые – Северная лира. 1827. С. 441 . Перевод стихотворения Дж. Г. Байрона «Строки, написанные в альбом на Мальте» («Lines written in an album at Malta», 1809) (в оригинале обращено к женщине). Возможно, Тютчев перевел его, получив известие о смерти Байрона, т.е. после апреля 1824 г. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 279–280 ).
«КАК ПОРОЮ СВЕТЛЫЙ МЕСЯЦ…»Между 1827 и 1829-м. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 12. № 8. С. 76–77 . Перевод стихотворения Г. Гейне «Wie der Mond sich leuhtend dränget…» (1824), вошедшего в первую часть его «Путевых картин» (1826) и – в составе цикла «Опять на родине» («Die Heimkehr») – в сборник «Книга песен» (1827). Считается, что перевод выполнен по одному из двух этих изданий.
CACHE-CACHE. <1828>. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 4. № 17. С. 50–51 . Вариация на тему стихотворения немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862) «Близость» («Nähe», 1809). Cache-cache (фр.) – игра в прятки. Сильфида – легкое существо, олицетворение воздушной стихии. См. также прим. к стих. «Проблеск» (1825).
ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА. <1828>, <1854>. Впервые (первая редакция) – Галатея. 1829. Ч. 1. № 3. С. 151 ; окончательный текст – Современник. 1854. Т. 44. С. 24 . В первой публикации не было второй строфы, а первая и третья читались иначе:
Люблю грозу в начале мая:
Как весело весенний гром
Из края до другого края
Грохочет в небе голубом!
С горы бежит ручей проворный,
В лесу не молкнет птичий гам;
И говор птиц и ключ нагорный,
Все вторит радостно громам!
Геба (греч. миф.) – богиня юности, дочь Зевса , служившая виночерпием на пирах богов.
К N.N. («Ты любишь, ты притворствовать умеешь…»).<1829>. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 137 .
ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР.<1829>. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 5. № 24. С. 150.
«ЕЩЕ ШУМЕЛ ВЕСЕЛЫЙ ДЕНЬ…»<1829>, 1851. Впервые – Москвитянин. 1851. Кн. 1. № 11. С. 237 . Две ранние редакции, датируемые концом 1820-х гг., имеют самостоятельное значение. Приводим одну из них:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: