Федор Тютчев - Стихотворения
- Название:Стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-58650-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Тютчев - Стихотворения краткое содержание
Ф. И. Тютчев – выдающийся представитель русской философской лирики ХIХ века, великий русский поэт, стихотворениями которого восхищался А. С. Пушкин.
Тютчев, не будучи поэтом «по профессии», писал на грани озарения, с сердцем, «полным тревоги», и оттого книга его стихотворений, по известному надписанию Фета, «томов премногих тяжелей». Лирика Тютчева проникнута страстной, напряженной мыслью, острым чувством трагизма жизни, отражает сложность и противоречивость действительности, часто в образах природы. Любовной лирике поэта свойственны исповедальность, осмысление любви как фатальной силы, ведущей к опустошению и гибели. Настоящее издание достаточно полно представляет поэтическое наследие Ф. И. Тютчева: в книгу вошли почти все стихотворения поэта – 365 из 404 известных.
Стихотворения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Из WILHELM MEISTER (Гёте). .. Между 1827 и 1830-м. Впервые – Сиротка, литературный альманах на 1831 год, изданный в пользу заведений призрения бедных сирот. М., 1831. С. 198–199 . Перевод двух песен арфиста из XIII главы романа И.В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre», 1795–1796).
ПЕВЕЦ (Из Гёте).<1830>. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 19. № 42. С. 226–228. Перевод баллады И.В. Гёте «Der Sдnger» (1781).
«ЗАКРАЛАСЬ В СЕРДЦЕ ГРУСТЬ, – И СМУТНО…» (Из Гейне).Между 1826 и 1830-м. Впервые – Искусство. 1923. № 1. С. 356 (в статье Г.И. Чулкова «Тютчев и Гейне»). Перевод стихотворения Г. Гейне «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…», впервые опубликованного в первой части «Путевых картин» (1826) и вошедшего в цикл «Опять на родине» в «Книге песен» (1827).
КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ (Из Гейне).Между 1827 и 1830-м. Впервые – Соч. 1886. С. 407–409. Перевод стихотворения Г. Гейне «Потерпевший кораблекрушение» («Der Schiffbruchiger») из второго цикла «Северное море», опубликованного в 1827 г. во второй части «Путевых картин» и в «Книге песен».
«"ПРЕКРАСНЫЙ БУДЕТ ДЕНЬ", – СКАЗАЛ ТОВАРИЩ…» <���Из «Путевых картин» Гейне>.Конец 1829 или 1830-го. Впервые – Новые стихотворения. 1926. С. 90 . Стихотворное переложение написанной прозой 31-й главы третьей части «Путевых картин» Г. Гейне, вышедшей в 1829 г. Тютчев поменял местами абзацы немецкого текста, которому в точности соответствовал бы такой порядок стихов: «Так думал я и вышел из повозки <���…> И легким паром с неба улетит» (ст. 31–50), «"Прекрасный будет день", – сказал товарищ <���…> Мы скроемся пред ним, как бледный месяц» (ст. 1–30), «Не знаю я и не ищу предвидеть <���…> Всю жизнь мою в ее священной брани!» (ст. 51–60). Ларвы (лат.) – привидения, злые духи. Ерев , или Эреб (греч.) – вечный мрак.
«ЕДВА МЫ ВЫШЛИ ИЗ ТРЕЗЕНСКИХ ВРАТ…» <���Из «Федры» Расина>.Конец 1820-х. Впервые – Соч. 1900. С. 379 . Перевод монолога Терамена из шестого явления V действия трагедии Жана Расина (1639–1699) на сюжет из греческой мифологии «Федра» («Phédre», 1677), речь в нем идет о гибели Ипполита , сына Тезея, от морского чудовища, посланного к нему Нептуном из-за несправедливого отцовского проклятия. Ариция – возлюбленная Ипполита.
ЗАВЕТНЫЙ КУБОК (Из Гёте).<1830>. Впервые – Соч. 1886. С. 392 . Перевод баллады И.В. Гёте «Der Kцnig in Thule» (1774), вошедшей в первую часть «Фауста» как песня Маргариты (сцена «Вечер»).
НОЧНЫЕ МЫСЛИ (Из Гёте).Конец 1820-х, <1832>. Впервые – Телескоп. 1832. Ч. 9. № 10. С. 154 . Перевод стихотворения И.В. Гёте «Nachtgedanken» (1781). Оры, или Горы (греч. миф.) – богини времен года.
<���ИЗ «ФАУСТА» ГЁТЕ> (I. «Звучит, как древле, пред тобою…» II. «Кто звал меня?..» III. «Чего вы от меня хотите…» IV. «Зачем губить в унынии пустом…» V. «Державный Дух! Ты дал мне, дал мне все…»).<1829–1830>. Впервые – отрывок IV – Галатея. 1830. Ч. 11. № 5. С. 283–284 ; отрывок II – Соч. 1900. С. 412–413 ; отрывки I, III, V – Искусство. 1927. Кн. 2–3. С. 167–169 (в статье Г.И. Чулкова «Переводы Тютчева из «Фауста» Гете»). Перевод следующих фрагментов из первой части «Фауста» И.В. Гёте: отрывок I – песнопение трех архангелов (Рафаила, Гавриила и Михаила) в начале «Пролога на небе»; отрывок II – разговор Фауста с Духом Земли из сцены «Ночь»; отрывок III – монолог Фауста при пасхальном звоне колоколов из той же сцены; отрывок IV – монолог Фауста, обращенный к ученому педанту Вагнеру, из сцены «У ворот»; отрывок V – монолог Фауста, мысленно обращенный к Духу Земли, из сцены «Лесная пещера».
(ИЗ ШЕКСПИРА) .Конец 1820-х, <1832>. Впервые – Молва. 1833. № 8, 19 января. С. 29–30 . Перевод отрывков из пятого действия комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» («A Midsummer Night’s Dream», 1590–1596): отрывок I – из монолога Тезея в начале первой сцены (со слов «The lunatic, the lover and the poet…»); отрывок II – из песни Пэка (Puck) в начале второй сцены («Now the hungry lion roars …»).
«ТЫ ЗРЕЛ ЕГО В КРУГУ БОЛЬШОГО СВЕТА…»<1830>. Впервые – Гражданин. 1875. № 2. С. 38 . Вместе со следующим стихотворением («В толпе людей, в нескромном шуме дня…»), по весьма убедительному предположению, составляет двухчастный цикл: первое стихотворение обращено к другу, второе – к возлюбленной (см.: ПСС. 1987. С. 383–383 ). В ряде изданий они печатаются одно за другим под номерами <1> и <2> и без разбивки на строфы (впервые в таком виде в изд.: Тютчев Ф.И. Соч.: в 2 т. / Общ. ред. К.В. Пигарева; сост. и подг. текста А.А. Николаева. М., 1980. Т. 1. С. 73–74).
«В ТОЛПЕ ЛЮДЕЙ, В НЕСКРОМНОМ ШУМЕ ДНЯ…»<1830>. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 128 . См. прим. к стих. «Ты зрел его в кругу большого света…».
ЛЕБЕДЬ.Конец 1820-х или 1838? Впервые – Современник. 1839. Т. 15. С. 139 . Вторая дата – 1838 г. – вытекает из предположения, что это стихотворение – отклик на одноименное («Der Schwan») стихотворение Апполония Петровича Мальтица (1795–1870), первого секретаря российской миссии в Мюнхене в 1837–1841 гг., выпустившего сборник своих немецких стихов в начале 1838 г. (см.: ПСС. 1987. С. 388 ; Летопись. Кн. 1. С. 288–290 ). Лебедь может здесь символизировать поэта, поскольку, по представлениям древних, поэты после смерти превращаются в лебедей (см., напр., стихотворение Г.Р. Державина «Лебедь» (1804), являющееся вольным переложением оды Горация).
«КАК ОКЕАН ОБЪЕМЛЕТ ШАР ЗЕМНОЙ…»<1830>. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 16. № 27. С. 57 (под заглавием «Сны»).
КОНЬ МОРСКОЙ.Июль – август 1829?, <1830>. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 136–137 . Возможно, написано во время поездки Тютчева в Италию летом 1829 г., на острове Иския, где он между 12 июля и 12 августа (н. ст.) мог навестить своих хороших знакомых З.Н. Волконскую и С.П. Шевырева. То же предположение делается насчет стихотворений «Душа хотела б быть звездой…» и «Сон на море» (см.: Летопись. Кн. 1. С. 284–286 ).
«ВЕЛИКИЙ КАРЛ, ПРОСТИ! – ВЕЛИКИЙ, НЕЗАБВЕННЫЙ…» <���Из «Эрнани» В. Гюго>.1830. Перевод монолога дон Карлоса из второго явления V действия исторической драмы Виктора Гюго (1802–1885) «Эрнани» («Hernani»), опубликованной в 1830 г. В нем будущий Карл V (1500–1558) в ночь избрания его императором Священной Римской империи в 1520 г., стоя перед гробницей Карла Великого, просит научить его, как справиться с бременем власти. Доги – дожи.
«ДУША ХОТЕЛА Б БЫТЬ ЗВЕЗДОЙ…»Июль – август 1829?, <1836>. Впервые – Современник. 1836. Т. 3. С. 14 (под заглавием «Желание»). См. прим. к стих. «Конь морской».
ДВУМ СЕСТРАМ.<1830>. Впервые – Современник. 1836. Т. 4. С. 40 . Написано, скорее всего, во время приезда Тютчева в Петербург в июне-сентябре 1830 г. По одной версии, он имеет в виду своих троюродных сестер по матери Елизавету и Екатерину, урожд. Ивашовых, сестер декабриста В.П. Ивашова (см.: Чагин Г.В. Родовое гнездо Тютчевых в русской культуре и литературе XIX века. М., 1998. С. 121–125). По другой версии, стихотворение написано не позднее 1829 г. и речь в нем идет о первой жене Тютчева Элеоноре (урожд. Ботмер, 1799–1838) и ее сестре Клотильде (1809–1882).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: