Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы
- Название:Стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1982
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы краткое содержание
В. Н. Сосюра (1898–1965) — выдающийся поэт Советской Украины, лауреат Государственной премии, перу которого принадлежит более пятидесяти книг стихов и около пятидесяти поэм. Певец героики гражданской войны, автор пламенно-патриотических произведений о Великой Отечественной войне, Сосюра известен и как тонкий, проникновенный лирик. Народно-песенная музыкальность стиха, изящная чеканка строк, пластическая выразительность образов — характерные черты дарования поэта.
Настоящее издание по своей полноте превосходит предшествующие издания стихов Сосюры на русском языке. Многие произведения поэта впервые переведены для данного сборника.
Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Счастье в новом дне, дне,
в вольной стороне.
Видишь, светит солнце юга,
руку дай свою, подруга,
улыбнись ты мне.
150. ДНИ ВОСКРЕСНЫЕ
© Перевод И. Сергеева
Настанет час расплаты, —
мы в буре мировой
отбросим супостатов
на Запад огневой.
Возрадуется всякий
в раскатах канонад,
где наших танков траки
победно прогремят.
Я жду вас, дней воскресных,
чтоб стяги расцвели,
вам поклоняюсь в песнях,
чудесные мои.
Небес шелка синеют,
как росы на стерне,
и пушки всё слышнее
в родимой стороне.
151. В ОКНА
© Перевод Я. Городской
В окна смотрят рыдающим строем
дни осенние, хмурится лес.
Океанским кровавым прибоем
Украина шумит до небес.
Там — враги, там — великое горе,
хочет враг в этот дикий поход
погасить наши ясные зори,
загрязнить зеркала тихих вод.
Там трава под копытами вянет,
тяжко стонет Славута-река,
черный танк землю ранит и ранит,
птица черная рвет облака.
Там орудий огонь над рекою,
прямо в сердце огонь этот бьет,
и Донетчина милая к бою
для расправы с врагами встает.
И от Черного моря до моря,
где синеют извечные льды,
мы встаем и, по-воински споря,
бьем врага и смыкаем ряды.
Не страшит нас пожарищ завеса,
защищаем мы землю свою,
и стоят Ленинград и Одесса,
как твердыни, в кровавом бою.
Час придет, и в степях Украины,
как давно, в восемнадцатый год,
враг узнает рубеж свой единый —
он могилу свою здесь найдет.
Будут вишни, акации снова
звать в просторы, в счастливую даль…
Неба ширь, не смотри же сурово
сквозь заплаканных окон печаль!
152. ГНЕВ
© Перевод В. Цвелёв
Мой друг, не до песен сегодня! Заданье —
пусть слово, как штык, заблестит!
Горят под бомбежками светлые зданья,
моя Украина горит.
В ту степь мое сердце летит, где курганы,
где счастье цвело предо мной,
где в берег Славутич мой, скорбный, туманный,
стучится кровавой волной.
И гнев, как пожар, загорается в жилах,
как сад под грозою, в ночи…
В Неметчину братьев, сестер моих милых
в оковах ведут палачи.
По всей Украине отравою черной
фашистов орда расползлась,
и только, как прежде, сражаясь упорно,
врагам не сдается Донбасс…
Всё так же по рельсам летят эшелоны,
а в них — молодежь, земляки.
Под утренним солнцем, багряно-червонным,
широкие блещут штыки.
Всё так же над плесом мечтает калина,
где юность моя протекла;
и мать всё грустит в ожидании сына
в той мазанке с краю села.
Всё слушает… громы рокочут глухие…
И вдаль всё глядит поутру…
А сын в том краю, где леса вековые
под снегом шумят на ветру…
Я слышу сквозь бурю: «Сыночек, сыночек!..»
А зарево — меди красней.
В огне Украина… Туда, что есть мочи,
лети, мое сердце… скорей!..
153. «Какой-то гул плывет над нами…»
© Перевод М. Комиссарова
Сыну Олегу
Какой-то гул плывет над нами
и нарастает всё сильней…
Перекликается с громами
огонь зенитных батарей.
По тучам саранчи, что плыли,
движеньем опытной руки
к зениту жерла устремили
в защитных касках пареньки.
Меж них и сын мой. Точно целит
он свой удар по стае злой.
Гудят кровавые метели
и на земле, и над землей.
Огонь и смерть с тобою рядом.
Но ты, мой сын, будь тверд в бою,
каким был я тогда, в двадцатом,
под пулями врага, в строю.
Тот самолет, что с неба падал,
простор крылом подбитым бьет.
И может, сбил его снарядом
сын — продолжение мое…
154. МЫ ПОБЕДИМ!
© Перевод Н. Ушаков
Мы победим, — зима звенит,
снега твердят об этом.
Об этом ветер говорит,
летя над белым светом.
Об этом звезды говорят,
горя в ночном просторе,
и брызжет их лучей каскад
всем палачам на горе.
Поет об этом солнце нам,
сверкая с небосвода.
Мы знаем, что победа там,
где правда и свобода!
155. «О, знаем мы, что так не будет…»
© Перевод Я. Городской
О, знаем мы, что так не будет.
А нынче день тяжел и строг,
и чувствуют и слышат люди
удары кованых сапог.
Уж не поют здесь соловьино,
и вся в крови лежит она —
моя родная Украина,
цветов и солнца сторона.
Но не померкла наша слава.
Сражаются в дыму войны
за честь, за волю и за право
ее любимые сыны.
Они пошли в часы невзгоды…
Но день придет, и вновь туда,
где ясны зори, тихи воды,
они вернутся навсегда.
И грянет песня соловьино,
чтоб пленной никогда не быть,
и встанет, встанет Украина,
чтоб снова и творить и жить.
156. «Песни боевые…»
© Перевод Н. Ушаков
Песни боевые
и в беде поем.
Мальвы ледяные
на стекле моем.
Дым от папиросы
вьется голубой.
Вьюги и морозы
занялись Уфой.
За Уфой равнины
в снежной тишине,
Мальвы Украины
на моем окне.
157. «Когда фиалка синим оком…»
© Перевод В. Звягинцева
Когда фиалка синим оком
блеснет меж тоненьких стеблей
и встанет месяц над потоком,
как песня юности моей, —
я сквозь туман, мутивший взоры,
сквозь мглу, что путь пересекла,
увижу киевские горы
и древней Лавры купола.
Увижу радостно, как встарь, я
Владимирской горы уклон,
и на Шевченковском бульваре
шумящий явор, тихий клен,
и улицу, где ночью синей
бродил не раз… Моя весна
дохнет на ранний легкий иней
из незабытого окна…
Там первой песней неумелой
я пел любимой блеск очей.
И черный кот в манишке
белой меня там встретит у дверей.
158. «Ой, в лугах, полях — туманы…»
© Перевод В. Звягинцева
Ой, в лугах, полях — туманы,
небо в сизой мгле.
В темной роще — партизаны,
а враги — в селе.
Но блеснут светлы, румяны
зори в темной мгле.
Будут в селах партизаны,
а враги — в земле.
159. «В чистом поле — кони вражьи…»
© Перевод Вяч. Кузнецов
В чистом поле — кони вражьи,
где дорог кресты.
А по снегу, в заовражье,—
красные цветы.
Над долиной — карк вороний,
сыч в лесу — пу-гу!
Не цветы, а сгустки крови
в поле на снегу.
Интервал:
Закладка: