Зигфрид Сассун - Стихи о Первой мировой войне

Тут можно читать онлайн Зигфрид Сассун - Стихи о Первой мировой войне - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Иностранная литература, год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи о Первой мировой войне
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Иностранная литература
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Зигфрид Сассун - Стихи о Первой мировой войне краткое содержание

Стихи о Первой мировой войне - описание и краткое содержание, автор Зигфрид Сассун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Подборка стихов английских, итальянских, немецких, венгерских, польских поэтов, посвященная Первой мировой войне.

Стихи о Первой мировой войне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи о Первой мировой войне - читать книгу онлайн бесплатно, автор Зигфрид Сассун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Стихи о Первой мировой войне

Зигфрид Сассун

Стихи

Перевод с английского Анастасии Строкиной

Другие Другими сыновей вернет война Пусть каждый рядовой и командир - фото 1

Другие

«Другими сыновей вернет война.
Пусть каждый рядовой и командир
Воздаст в бою антихристу сполна,
Ведь кровью их друзей оплачен мир
Грядущих поколений, полных сил», —
Святой отец на службе говорил.

«Да, мы другие, — был ему ответ. —
Вернуться прежними с войны нельзя.
Безногий Вильям, сифилитик Берт,
Ослепший Джим — вот ваши сыновья.
Кто ранен, кто предчувствует конец…»
«Пути Господни…» — рёк святой отец.

Стоит лишь уснуть…

Солдаты — граждане одной страны,
Ей имя — Смерть, и сумрак в ней царит,
И серым сумраком поглощены
Их детские обиды, страх и стыд.

Солдаты предназначены войне.
Их жизнь — не в счет, есть только долг и цель.
Под гром пальбы, когда земля в огне,
Им снится дом и чистая постель.

Им по ночам от крыс спасенья нет,
Им днем от пороха не продохнуть,
В землянки их не проникает свет,
Но видятся им — стоит лишь уснуть —
Безделье в выходной, кино, крикет
И на работу ранний долгий путь.

Мертвому, тебе [1] Элегию «Мертвому, тебе» Сассун написал, узнав, что его друг — поэт Роберт Грейвз — скончался от тяжелых ран, полученных при сражении на Сомме. Однако вскоре, после того как стихотворение было написано, Сассун получил телеграмму с известием, что Грейвз все-таки жив, хотя некоторое время и был при смерти, и в список погибших занесен случайно. Опытом перехода в небытие Грейвз поделился в стихотворении «Освобождение» («Escape»), опубликованном, что примечательно, под редакцией Сассуна. В своей элегии Сассун предлагает собственное ви́дение посмертного бытия души, отличное от традиции христианства, хотя и встроенное в типично христианскую систему образов: Бог, новая жизнь, путь души к Абсолюту. (Прим. перев.).

Внезапный взрыв настиг и ослепил.
Ты чью-то руку сжал и отпустил.
Безжизненно застыла голова,
Исчезли мысли, память и слова.

Я ни в одном из долгих снов своих
Не узнаю тебя среди живых,
Но чертовой войне наперекор
Кричу тебе: «Несись во весь опор
В свой новый день, в тот солнечный чертог,
Где Бог однажды разум твой зажег».

Руперт Брук

Солдат

Вглубь стихотворения

Переводы с английского

The soldier If I should die think only this of me That theres some corner - фото 2

The soldier

If I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.

1914

Солдат

Перевод Владимира Набокова

Лишь это вспомните, узнав, что я убит:
стал некий уголок, средь поля, на чужбине
навеки Англией. Подумайте: отныне
та нежная земля нежнейший прах таит.
А был он Англией взлелеян; облик стройный
и чувства тонкие Она дала ему,
дала цветы полей и воздух свой незнойный,
прохладу рек своих, тропинок полутьму.
Душа же, ставшая крупицей чистой света,
частицей Разума Божественного, где-то
отчизной данные излучивает сны:
напевы и цвета, рой мыслей золотистый
и смех, усвоенный от дружбы и весны
под небом Англии, в тиши её душистой.

Солдат

Перевод Михаила Зенкевича

Когда в бою умру я на чужбине,
Считай, что уголок в чужих полях
Навек стал Англией, что там отныне
В чужой земле лежит английский прах.

Тот прах, что Англия, родив, вскормила,
Он аромат ее вдыхал весной,
Вода английских рек его омыла,
И закалил его английский зной.

И верь, что он бесследно не исчезнет,
Как искра, улетающая в вечность,
Что мысли Англии отдаст он, где бы
Он ни был погребен, — мечты и песни,
И смех застольный, и добросердечность
В дни мира под английским нашим небом.

Солдат

Перевод Елены Талызиной

Когда погибну, думай обо мне:
Есть малый уголок в чужих полях,
Где Англия навек. Там в глубине
Земля скрывает драгоценный прах;
Он в Англии родился, возмужал,
Цветы ее, пути в дар получил,
Он воздух Англии родной вдыхал
И солнцем родины обласкан был.
И думай: сердце то, от зла вдали,
Навеки слившись с мировой душой,
Своим наследством делится, как хлебом:
Пейзажами своей родной земли,
И смехом дружеским, и добротой
Сердец, счастливых под английским небом.

Солдат

Перевод Елены Калявиной

Коль мне судьба погибнуть, лишь одно
Подумай обо мне: в чужих полях
Клочку земли навечно суждено
Стать Англией, приняв заветный прах.
Тот прах — ее дитя, его душа
Её любовью в путь была ведома,
И плоть, английским воздухом дыша,
Согрета солнцами родного дома.
Знай, это сердце, отвергая зло,
В пульс вечности вольется и вернет
Всё, что дала Отчизна благосклонно —
Её мечты, счастливых дней тепло,
И смех друзей, и мысли дерзкий взлет —
В сердца под мирным небом Альбиона.

Солдат

Перевод Владимира Окуня

Погибну — думай обо мне одно:
Есть за морем клочок земли в полях,
Где вечно Англия. Коль суждено,
Пусть, добрый грунт удобрив, тлеет прах;
Сын Англии, в подарок принял он
Ее цветы, простор ее путей;
Омыт рекой и солнцем просветлен,
Вдыхал английский воздух вместе с ней.

Подумай: это сердце, зло забыв,
Слилось в биенье с вечною душой
И где-то отдает теперь незримо
Английской мысли высь, мечты порыв,
И смех друзей, и нежность, и покой
Под небесами Англии любимой.

Послесловие Бориса Дубина

Стихотворение Руперта Брука — пятое, завершившее цикл его «Военных сонетов» — было опубликовано в декабре 1914 года в журнале «Новопришедшие», издававшемся кружком так называемых Даймокских поэтов, по названию деревеньки в графстве Глостершир (в него, кстати, входил и начинающий Роберт Фрост, живший в то время в Англии). 11 марта 1915-го стихи перепечатало литературное приложение к популярнейшей столичной газете «Таймс», а в пасхальное воскресенье 4 апреля того же года они были торжественно прочитаны с кафедры лондонского собора Святого Павла. Меньше чем через три недели, 23 апреля, на пути Средиземноморской группировки экспедиционных войск в Дарданеллы автор сонета, которого Уильям Батлер Йейтс не называл иначе как «принцем» и считал красивейшим юношей в Англии, скончался от заражения крови в корабельном госпитале у берегов греческого острова Скирос. Войны он, к счастью, почти не видел за исключением нескольких октябрьских дней 1914 года, когда в составе дивизии морских пехотинцев безуспешно пытался защитить от немцев Антверпен.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Зигфрид Сассун читать все книги автора по порядку

Зигфрид Сассун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи о Первой мировой войне отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи о Первой мировой войне, автор: Зигфрид Сассун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x