Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия
- Название:Английская поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:2007
- Город:Смоленск
- ISBN:978-5-8138-0782-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия краткое содержание
В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы.
Английская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЭПИТАФИЯ СКРЯГЕ
Он умер оттого, что был он скуп:
Не полечился, — денег было жалко;
Но если б знал он цену катафалка,
Он ожил бы, чтобы нести свой труп!
НА СМЕРТЬ ПОХОРОННЫХ ДЕЛ МАСТЕРА
Оплакивал он многих — по профессии,
Но только раз себе позволил он
Лежать во время траурной процессии
И не напиться после похорон.
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ГРЕНАДЕРА
ХЕМПШИРСКОГО ПОЛКА
Я, гренадер, лежу в земле сырой.
Я простудился, выпив кружку пива.
Не пейте пива жаркою порой,
А пейте спирт — и будете вы живы!
НАПРАСНЫЕ УСИЛИЯ
Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?
О ПАМЯТНИКЕ ПОЭТУ БАТТЛЕРУ
Он умер с голоду, и на могиле
Гранитный бюст друзья соорудили.
А ведь при жизни ни один сосед
Не приглашал поэта на обед.
К несчастному несправедливо небо:
Он получает камень вместо хлеба!
СПОР ГОРОДОВ
О РОДИНЕ ГОМЕРА
Семь спорят городов о дедушке Гомере:
В них милостыню он просил у каждой двери!
СОБЛАЗН
Хвалился дьявол в дружеской беседе,
Что соблазнит сиятельную леди,
Но безрассудно было хвастовство!
Кто соблазнил кого?
Она — его!
ВЕТОЧКА
Пригнул я веточку весной —
Из тысячи одну.
Она не спорила со мной,
Пока была в плену.
Когда же я ее домой
Отправил — в вышину, —
Какой был шум, какой был свист!
Разрезав воздух, точно хлыст,
Она ушла к другим ветвям,
Меня послав ко всем чертям.
И долго в тишине лесной
Шептались ветки надо мной…
О ПОЦЕЛУЕ
— Он целовал вас, кажется?
— Боюсь, что это так!
— Но как же вы позволили?
— Ах, он такой чудак!
Он думал, что уснула я
И все во сне стерплю,
Иль думал, что я думала,
Что думал он: я сплю!
О ХАНЖЕ И ЕГО ЛОШАДИ
Ханжу кобыла укусила.
Она была права:
Его же проповедь гласила,
Что наша плоть — трава!
РЕПА И ОТЕЦ
Тот, кто кричит на рынке: «Репа! Репа!»,
Но не кричит, когда умрет отец,—
Ведет себя преступно и нелепо.
Он с головы до пяток — продавец.
Ему дороже репа, чем отец!
О ПЬЯНСТВЕ
Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздник, встреча, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота, Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин
И просто пьянство — без причин!
О ТОМ ЖЕ
Чтобы ему напиться пьяным,
Нужна бутылка со стаканом,
Друзей беспечных тесный круг
Или один сердечный друг.
Возможно пить и в одиночку.
Бутылки нет — давайте бочку.
Пить без стакана мудрено,
Но можно, — было бы вино!
ЭПИТАФИЯ НА КЛАДБИЩЕ
МЕЛЬРОЗСКОГО АББАТСТВА
Земля проходит по земле
Подчас в наряде золотом.
Земля покой найдет в земле
В свой срок — сейчас или потом.
Земля возводит на земле
Недолговечное жилье.
Земля одно твердит земле:
«Все, что построишь ты, — мое!»
ПРОСТАЯ ИСТИНА
Мятеж не может кончиться удачей, —
В противном случае его зовут иначе.
О ВРЕМЕНИ
Мы говорим, что убиваем время.
Пустое хвастовство! Приходит час —
И время расправляется со всеми,
Всех убивает нас.
НА НЬЮТОНА И ЭЙНШТЕЙНА
Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
(Эпиграмма XVIII века)
Но сатана недолго ждал реванша.
Пришел Эйнштейн — и стало все, как раньше.
(Эпиграмма XX века)
ОПАСНЫЕ СРАВНЕНИЯ
Как день безоблачный, ясна,
Блистательна, как небо в звездах,
Всем одинаково она
Принадлежала, точно воздух.
ПРО ОДНОГО ФИЛОСОФА
«Мир, — учил он, — мое представление!»
А когда ему в стул под сидение
Сын булавку воткнул,
Он вскричал: «Караул!
Как ужасно мое представление!»
ПРО ДРУГОГО ФИЛОСОФА
Он был чудаком и, куда бы ни шел,
Проделывал путь круговой,
Поскольку он шел,
Куда нос его вел,
А нос у него был кривой.
ЭПИТАФИЯ
Георг Третий
Не должен был существовать на свете,
В истории английской
Он кажется ошибкой иль опиской.
Осталось от него, когда он помер,
Одно лишь имя громкое да номер!
НАДПИСЬ ДЛЯ ОШЕЙНИКА СОБАКИ,
ПОДАРЕННОЙ ПРИНЦУ УЭЛЬСКОМУ
Я — принца крови чистокровный пес.
А вы-то чей? — простите за вопрос?
НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ
Степенная, внушительная дама
Покоится на лоне Авраама.
Ей хорошо на лоне у него,
Но Аврааму — каково!
ЭПИТАФИЯ СПЛЕТНИЦЕ
Здесь — в келье гробовой —
Лежит она, немая.
Но стала таковой
С пятнадцатого мая.
ОТЗЫВ НА ПЬЕСУ
Хвалю я пьесу вашу, сэр,
Особенно вторую часть.
Но почему бы, например,
Вам и начало не украсть?
МАЛЕНЬКАЯ НЕТОЧНОСТЬ
Под этой скромной насыпью в могиле
Спит вечным сном покойный Джексон Вилли…
Признаться, Джоном назывался он,
Но не рифмуется с могилой имя «Джон».
ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ
Утопилась тетка Смита
У себя в колодце.
Значит, воду через сито
Процедить придется.
ПРИМЕРНАЯ СОБАКА
Крадется вор
На графский двор, —
Я очень громко лаю.
Крадется друг через забор, —
Я хвостиком виляю.
Вот почему графиня, граф
И друг их самый верный
За мой для всех удобный нрав
Зовут меня примерной.
СТАРАЯ И НОВАЯ
Новая Церковь —
Свободная церковь,
Церковь без колокольцев.
Старая церковь —
Холодная церковь,
Церковь без богомольцев.
ЖЕРТВА ОЖИДАНЬЯ
Пред нами — жертва ожиданья:
Напрасно жертвуя собой,
Он ждал на улице свиданья
Под водосточною трубой.
О человек — сосуд непрочный!
Весной, когда идут дожди,
Ты под трубою водосточной
Своей возлюбленной не жди!
О ПЕВЦАХ
Не всякий лебедь должен петь,
Почуяв близость смерти,
Иному лучше помереть
До первых нот в концерте.
ЯЗЫК — ЕЕ ВРАГ
Интервал:
Закладка: