Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия
- Название:Английская поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:2007
- Город:Смоленск
- ISBN:978-5-8138-0782-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия краткое содержание
В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы.
Английская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЗАВЕЩАНИЕ ПИСАТЕЛЯ
Пусть на моем напишут пьедестале:
Грешил он много, но его читали.
РАЗГОВОР
— Эй, кто тут погребен?
— Ну я! А кто ж иной? —
Так это ты, мой Джон?..
— Да, был когда-то мной!..
ЭПИГРАММА НА КОСОГЛАЗУЮ
ПОЭТЕССУ
Ни на одну из муз ее не смотрит глаз.
На всех, на девять муз глядит она зараз.
ВЕЛИКАЯ УТРАТА
Его похоронив, наш город безутешен:
У нас он был рожден, воспитан и повешен!
Земля с луною в круговом
Находятся движенье,
И потому мы капли пьем
От головокруженья.
ИЗ ГОРОДА БОСТОНА
Я родом из города Бостона,
Где в славе треска и горох,
Где Довели видят лишь Кэботов,
А Ловелей — разве что Бог!
РАВНОВЕСИЕ В ЕВРОПЕ
В Европе годы мира настают.
Уравновесятся весов военных чаши,
Когда всех наших ваши перебьют,
А ваших наши.
ЧТО ТАКОЕ «ИНТЕЛЛИГЕНТ»
Необразованный элемент,
Который ума не лишен,
Почему-то считает, что «интеллигент» —
Это тот, кто имеет двух жен.
ПРОФЕССОРУ — ЛЮБИТЕЛЮ
РЫБНОЙ ЛОВЛИ
Среди седых профессоров
Истории
Вы — рыболов
Высокой категории.
Когда клевали
Рыбы червяка,
Вы забывали
Прошлые века.
НЕ ПАДАЙ ДУХОМ!
Человеку, чей конь после долгой борьбы
Закружился на месте и встал на дыбы,
Мы сказали: — Ну что ж!
Коль с хвоста ты сползешь,
Будешь ты здоровей от ходьбы!
ЯБЛОЧНЫЙ СОК
Пьянеет от яблок мисс Дженни.
Должно быть, идет в ней броженье
И яблочный сок
Становится сидром в положенный срок
В желудке малютки мисс Дженни.
О ЧЕРЕПАХЕ
Одета черепаха в две брони.
Меж двух щитов она проводит дни.
И в этом положенье неудобном
Еще дарует жизнь себе подобным.
НАПРАСНАЯ УГРОЗА
— Едва невинности лишусь,
Умру я в тот же час!
— Давайте с вами я прощусь:
Уж нет на свете вас!
НЕУНЫВАЮЩАЯ ДЕВИЦА
С девицей я встретился в Лукке.
Была она с милым в разлуке.
На пальме она
Сидела одна
И финики ела от скуки.
Примечания
1
Сонеты 135 и 136 построены на игре слов. Сокращенное имя поэта — «Will» (от «William» — «Уильям») пишется и звучит так же, как слово, означающее волю или желание. (Примеч. С. Маршака.)
2
Член парламента.
3
Моди — местный священник.
4
Смит — имя местного священника
5
Винный спирт (лат.).
6
И так далее (лат.).
7
Это стихотворение так и осталось у автора незаконченным. (Примеч. С. Маршака.)
8
Это стихотворение автором не закончено. (Примеч. С. Маршака.)
9
Стихи эти написаны Робертом Бернсом к выборам, во время которых боролись за место в парламенте представители тори и вигов. (Примеч. С. Маршака.)
10
Сторонниками изгнанной династии Стюартов — «якобитами» — были во времена Бернса многие ревнители шотландской независимости. О Бернсе говорили, что он из якобитов стал якобинцем. (Примеч. С. Маршака.)
11
Герой этой баллады Томас Рифмач — Томас Лирмонт (или Лермонт) — легендарный шотландский поэт. (Примеч. С.Маршака.)
Интервал:
Закладка: