Тарас Шевченко - Кобзарь: Стихотворения и поэмы
- Название:Кобзарь: Стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тарас Шевченко - Кобзарь: Стихотворения и поэмы краткое содержание
В сборник вошли поэтические произведения великого украинского поэта Т. Г. Шевченко (1814–1861).
Большой мир национального и всечеловеческого бытия встает с пламенеющих страниц "Кобзаря". Картины народной жизни, с многообразием ее человеческих типов и лиц, ее драмами и трагедиями, так же как и с ее редкостными поэтически светлыми моментами, с ее горестным настоящим и трудным, но героическим прошлым, с ее обычаями и преданиями, красота родной земли и ее пейзажей — все это художественно дано Шевченко для последующих поколений с той "отцовской" первоначальностью, щедростью и непреложностью, которая роднит его в литературах XIX века прежде всего с Пушкиным и Мицкевичем.
Вступительная статья М. Рыльского.
Примечания И. Айзенштока.
Иллюстрации Т. Шевченко.
Кобзарь: Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[Нижний Новгород,
9 февраля 1858]
Слава
Перевод М. Голодного
А ты, чумазая торговка,
Пьяная шинкарка!
Почему меня лучами
Не целуешь жарко?
С вором, может быть, в Версале {344}
Ты на новоселье?
Иль с другими путаешься
С тоски да с похмелья?
Ты подсядь ко мне поближе:
С горя ли, от злости
Выкинем с тобой такое —
Удивятся гости.
Мы обнимемся, сойдемся,
Будем жить не споря,
Потому что, дорогая,
Тот же до сих пор я,
За тобой плетусь, как прежде,
Хоть слыхал немало,
Как ты с пьяными царями
По шинкам гуляла,
А всех дольше с Николаем,
В Крыму {345} в злые ночи.
Но об этом я не плачу
И тужу не очень.
Дай тобой налюбоваться,
Дай на грудь склониться,
Под крылом твоим хочу я
В тишине забыться.
1858 [9 февраля]
Нижний Новгород
Сон («Она на барском поле жала...»).
Перевод А. Плещеева
Она на барском поле жала
И тихо побрела к снопам —
Не отдохнуть, хоть и устала,
А покормить ребенка там.
В тени лежал и плакал он.
Она его распеленала,
Кормила, нянчила, ласкала
И незаметно впала в сон.
И снится ей житьем довольный
Ее Иван. Пригож, богат,
На вольной, кажется, женат
И потому, что сам уж вольный.
Они с лицом веселым жнут
На поле собственном пшеницу,
А детки им обед несут.
И тихо улыбнулась жница.
Но тут проснулась… Тяжко ей!
И, спеленав малютку быстро,
Взялась за серп — дожать скорей
Урочный сноп свой до бурмистра.
1858. С.-Петербург
«Я, чтоб не сглазить, не хвораю…»
Перевод Н. Ушакова
Я, чтоб не сглазить, не хвораю,
Но за собою замечаю —
Неладно с сердцем у меня.
Как бы голодное дитя,
Чего-то ждет оно, рыдает,
Не спит. Быть может, ожидает
Дурного? Доброго не жди —
Напрасно воли поджидаем:
Придавленная Николаем,
Заснула. Чтобы разбудить
Беднягу, надо поскорее
Всем миром закалить обух
Да наточить топор острее
И вот тогда уже будить.
А то, пожалуй, так случится —
До Страшного суда заспится!
Паны помогут крепко спать:
Всё будут храмы воздвигать
И своего царя хмельного
Да византийство прославлять,
И не дождемся мы другого.
[Петербург] 1858, 22 ноября
Подражание 11 псалму
Перевод М. Голодного
Мой боже милый, как их мало,
Святых людей, на свете стало!
Друг другу тайно цепь куют
В потемках сердца, а словами,
Медоточивыми устами
Целуются и часа ждут,
Не скоро ль брата под холстиной
От них на кладбище свезут?…
А ты, о господи единый,
Скуешь лукавые уста
И тот язык велеречивый,
Сказавший: «Мы не суета!»
И возвеличим мы на диво
И разум наш, и наш язык…
И где же тот, кто нам укажет
Не думать так, не говорить?
«Воскресну! — вам он грозно скажет. —
Воскресну ныне ради них,
Людей закованных моих,
Убогих нищих… Возвеличу
Рабов и малых и немых!
Я стражем верным возле них
Поставлю слово. И поникнут,
Как бурей смятая трава,
И мысли ваши, и слова».
Как серебро, что гнуто, бито
И семикратно перелито
Огнем в горниле, — словеса
Твои, о господи, такие.
Раскинь же их, слова святые,
По всей земле! И в чудеса
Твои уверуют на свете
Твои страдающие дети.
[Петербург] 1859, 15 февраля
Марко Вовчку
Перевод И. Воробьевой
{346}
На память 24 января 1859
Недавно за рекой Уралом
Скитаясь, небо я молил,
Чтоб наша правда не пропала,
Чтоб наше слово не смолкало;
И вымолил. Господь явил
Тебя нам, кроткого пророка
И обличителя жестоких
Несытых катов. Свет ты мой!
Моя ты зоренька святая!
Моя ты сила молодая!
Гори, сияй и надо мной,
И, неукрытое, простое,
Согрей ты сердце мне больное,
Голодное… И оживу
И думу вольную на волю
Из гроба к жизни воззову,
И думу вольную… О доля!
Моя ты дочь! Поборник воли!
Твоею думу назову.
1859, февраля 17,
СПб.
Исайя. Глава 35
Перевод П. Антокольского
{347}
Радуйся, нива неполитая!
Радуйся, земля неповитая,
Цветущая злаком! Распустись,
Благою розой расцвети!
И, вся в цвету, благоуханна,
Будь словно берег Иордана
В зеленых поймах и росе.
Да будет вправду не лукава
Кармила и Ливана слава!
Да празднуют созданья все
Тот златотканый, хитросшитый,
Добром и волею подбитый
Твой омофор в земной красе,
Чтобы слепцы твои прозрели,
На божьи чудеса смотрели.
Рабских рук изнеможенных
Пройдет утомленье,
И закованные в цепи
Отдохнут колени.
Радуйся же, нищий духом,
Не чуждайся дива!
Судит бог, освобождает
Долготерпеливых,
Вас, убогих! Воздает он
Злодеям за злая.
Лишь только, господи, святая
На землю правда прилетит
И краткий отдых возвестит, —
Слепцы прозреют, а хромые,
Как серны из лесу, умчатся,
Немых отверзнутся уста,
Прорвется слово, как вода,
И ширь пустыни неполитой,
Водой целебною омытой,
Очнется к жизни. Потекут,
Взыграют реки, а озера
Вокруг лесами порастут,
Весельем птичьим оживут.
Оживут озера, степи,
И не верстовые,
А широкие, как воля,
Дороги святые
Опояшут мир. Не сыщет
Тех дорог владыка;
Но рабы на тех дорогах
Без шума и крика
Братски встретятся друг с другом
В радости веселой.
И пустыней завладеют
Веселые села.
[Петербург] 25 марта 1859
N. N. («Как ты, лилеею такою ж...»)
Перевод Ф. Сологуба
{348}
Как ты, лилеею такою ж
Когда-то дева расцвела
На Иордане и несла
Святое слово над землею.
Когда б и ты, днестровский цветик…
Нет, нет! Помилуй бог! Распнут.
В Сибирь в оковах поведут,
И ты, мой беззащитный цветик…
Не вымолвить…
Веселый рай Пошли ей, господи, подай!
Ей счастье дай на этом свете,
Иного ей ты не давай.
Да не бери ее весною
В небесный рай, но в нашей мгле
Ты дай твоею красотою
Налюбоваться на земле!
[Петербург] 19 апреля 1859
Федору Ивановичу Черненко («Ой, на горе яр-хмель цветет...») Перевод Б. Турганова
{349}
На память 22 сентября 1859 г.
Ой, на горе яр-хмель цветет,
А под горой казак идет,
Узнать казак пытается:
Где же счастье скрывается?
То ли в шинках с богачами?
То ли в степях с чумаками?
То ли ветром в чистом поле
Развеяно по раздолью?
Не там, не там, друг-приятель, —
У дивчины, в чужой хате,
В полотенце да в холстине
Запрятано в новой скрыне.
Лихвин, 7 июня [1859]
«Ой, мама, мама…»
Перевод Н. Ушакова
Ой, мама, мама, как я страдаю!
Есть очи ясные, а я не знаю,
С кем обменяться мне взглядом, не знаю!
Интервал:
Закладка: