Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)

Тут можно читать онлайн Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Флюид ФриФлай»6952ceba-6ac6-11e2-a1a0-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)
  • Название:
    Испанский театр. Пьесы (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флюид ФриФлай»6952ceba-6ac6-11e2-a1a0-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905720-04-8
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) краткое содержание

Испанский театр. Пьесы (сборник) - описание и краткое содержание, автор Хуан Руис де Аларкон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Испанский театр. Пьесы (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испанский театр. Пьесы (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Руис де Аларкон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Когда в пути лениться станут.

Чичон. Проклятье! Слышишь, как ревет!

Терпенье, Педро! Так бывает

Всегда: кто плохо начинает,

Того конец печальный ждет!

Занавес

Действие третье

Вента

Сцена I

Прохожий, затем вентеро (трактирщик) с ночником.

Прохожий( выходит ). Вентеро, эй, вентеро!

Вентеро( также выходит ). Ну,

Чудак, без вас давно я знаю,

Что я вентеро. ( Ставит ночник на столик .)

Прохожий. Раз сошлись

Сюда мы все…

Вентеро. Вот точно так же

Сказал один мудрец, когда

Грести он начал на галерах.

Прохожий. Типун…

Вентеро. Тому, кто проклинает

Меня теперь.

Прохожий. А у тебя

Найдется ужин?

Вентеро. Я звено

Велю отрезать вам морского

Угря: вы сами, вижу я,

Как угорь, скользки и привыкли

Ко всяким звеньям.

Прохожий. Замолчи же,

Чистилище прохожих. Мне

Иголку…

Вентеро. Не иголку, – жабры

Бывают у угря, приятель.

Прохожий. Что за святая простота!

За это, видно, и зовут

Вас дураком.

Вентеро. Нас побуждает

К тому профессия. А вы,

Так ловко отвечавший мне,—

Кто ж сами будете?

Прохожий. Портной.

Вентеро. А я – вентеро: значит, братья.

Откуда вы сейчас бредете?

Прохожий. Бреду вон из того дворца;

Блестящим зеркалом его

Ручей кристальный окаймляет,

Растворены в нем глыбы снега.

Их в дни пылающего лета

У гор сумел украсть ручей.

Вентеро. Дворец и точно что хорош.

Владенье Педро де лос Ковос.

Прохожий. Печаль свою здесь скрыл, тоскуя

( Об этом говорят в народе ),

Граф дон Хуан; но ходит слух,

Что графа заточил сюда

Его отец: здесь искупить

Грехи он молодости должен…

А я ведь к вам сюда зашел,

Чтоб с вами говорить о деле.

Сцена II

Чичон и оба разбойника. Они ведут дона Фернандо и Теодору со связанными за спиной руками.

Чичон. Вот эта вента от Сеговьи

Всего в двух милях; в ней мы сможем

Передохнуть и утолить

Свой голод: нам не угрожает

Опасность больше.

1-й разбойник. Да, ты прав.

Чичон. Эй, осте, мой привет, «бон джорно» [43]!

Вентеро. Коль вы хотите небо черным

Увидеть, отправляйтесь в горы.

Чичон. Нет, осте.

Вентеро. Гости?

Чичон. А найдется

Здесь что-нибудь для нас «манджар» [44]?

Вентеро. Обычно утоляем жар

Оливковым мы маслом.

Чичон. Право ж,

Трактирщик милый мой, меня

Не понимаешь ты: с тобою

По-итальянски говорю я.

Вентеро. Тогда, прошу я, отойди:

Ухаживать за мной и притом

По-итальянски объясняться

Опасно. А теперь скажи мае,

Кто он, кому так крепко руки

Связали вы?

Чичон. Кто ж, как не черт,

Ткач из Сеговьи!

Вентеро. Вот удача!

Да как же вы не попросили

Награды за такую весть?

Да я от счастья обезумел. ( Пляшет и припевает .)

Так посажен крепко на цепь

Храбрый был Педро Алонсо!

Чичон. Старик сошел с ума.

Вентеро. И есть

С чего: уж тыщу дней, как я

Не ем по милости его.

Ко мне сюда вот в эту венту

Никто из страха перед ним

Не заходил.

1-й разбойник. Теперь в награду

Ты дашь нам ужинать?

Вентеро. Я дам

Хребет откормленной свиньи.

Нежна она, как португалец,

Как обитатели Прованса,

Жирна… Какая образина

У негодяя! Ну, приятель,

Ответь мне, что за хитрый бес

Тебя вводил в соблазн?

Чичон. Не ждите

Ответа: он бревна немее.

С тех пор, как мы его схватили,

Не произнес ни одного

Он слова; опустил забрало

И шлем замкнул свой.

Вентеро. А скажите,

Кто это с ним?

Чичон. А так, один

Его товарищ.

Вентеро. Вот уж точно

Его мне жаль: хорош на диво,

Совсем жемчужина. Смотрите,

Остерегайтесь говорить

По-итальянски с этим малым. ( Уходит .)

1-й разбойник. Пока я с ужином пойду

Поторопить, вы здесь останьтесь

Их караулить… Я сейчас.

Сцена III

Дон Фернандо и Теодора, связанные, Чичон, 2-й разбойник и прохожий. В конце сцены вентеро.

Прохожий. А не расскажете ли мне,

Каким вы образом его

Схватили?

2-й разбойник. Многого добиться

Стараньем может человек.

Из слов моих вам станет ясно.

2-й разбойник, Чичон и прохожий начинают говорить вместе.

Дон Фернандо( в сторону ). О, сжалься, небо всеблагое!

Пока они увлечены

Своей беседой, попытаюсь

Я сделать так, чтобы ночник

Явил свое мне милосердье.

Пусть руки мне он обожжет,

Но, если я смогу из плена

Освободить их, превратив

Вот эти узы в пепел, пусть

Тогда из пламени, что руки

Мне обожгло, родятся стрелы

Разящих молний, чтоб могла

Всех сокрушить моих врагов

Во мне клокочущая ярость. ( Приближается к столику, на котором находится ночник .)

О ты, могучая стихия,

Испробуй надо мной свою

Всепожирающую власть!

Ты, что привыкла превращать

Стволы сырые, и алмазы,

И сталь в щепотку жалкой пыли!

Увы, проклятие твоей

Бессильной помощи! Я весь

Тобою опален – и все же

Не в силах узы я расторгнуть.

Огонь, мой враг, ответь: ужели

Предпочитаешь пожирать

Ты эти руки, а не пищу,

Тебе привычную, – кудель?

Я жду, ответь… О, я свободен! ( Сбрасывает веревки .)

Теперь на части разорву

Я всех чудовищ, сколько б их

Водою ни вспоил Египет

И ни вскормил бы тучный злак

Холмов Гирканских, если станут

Они препятствием бессильным

Могучей ярости моей!

Прохожий. Вам повезло, что одного

Его оставили надолго

Его товарищи.

Чичон. Так, видно,

Угодно было Богу: он

В великой милости своей

Устроил так, что негодяю

Теперь придется заплатить

За кражи все и все обиды.

Дон Фернандо. Сейчас увидите вы, псы! ( Выхватывает шпагу у прохожего и нападает на говорящих .)

Чичон( в сторону ). О, горе мне!

Мы все погибли!

2-й разбойник. Сюда, эй, люди короля!

Чичон неожиданно присоединяется к дону Фернандо.

Чичон. Ах, трусы! Как? На моего

Ткача, на Педро на Алонсо

Напасть решились вы? На них

Смелей, хозяин, здесь я рядом!

Теодора. О небо, помоги!..

Дон Фернандо. Предатель! (Ударяет Чичона.)

Чичон. Так платишь ты, когда к тебе

Примкнул я…

2-й разбойник. Я убит.

Вентеро. Зови

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хуан Руис де Аларкон читать все книги автора по порядку

Хуан Руис де Аларкон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанский театр. Пьесы (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Испанский театр. Пьесы (сборник), автор: Хуан Руис де Аларкон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x