Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Название:Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флюид ФриФлай»6952ceba-6ac6-11e2-a1a0-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905720-04-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) краткое содержание
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.
Испанский театр. Пьесы (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Обожала страстно,
Я пошла, одевшись
Скромною крестьянкой.
Он, чтобы полнее
Насладиться страстью,
В деревушке этой
Мне велел скрываться.
Уж седьмое лето
Выси гор кристальной
Насыщают влагой
Рощи и поляны.
Уж седьмое лето
За мою он правду
Платит мне монетой
Ложных обещаний.
Наказанье терпит
Тот, кто верит слепо.
Вот моя вам повесть
О моих страданьях,
О семье, о роде…
Если в сердце вашем
Пробудилась жалость,
Будьте мне защитой —
Иль убейте сразу.
Смерть – не та же ль пристань
От земных напастей?
Дон Фернандо. Ты, ты донья Анна?
Донья Анна. За меня ответят
Пусть мои несчастья.
Гарсеран. И века не знают
Скорби, равной этой!
Дон Фернандо. Честь свою ужели
Отдала сама ты
Ветреному графу?
Донья Анна. Да. Тому виною
Не мои пороки,
А мои страданья.
Дон Фернандо( в сторону ). О, судьба, какие
Сети ты сплетаешь,
О, как ты упорна,
Как ты беспощадна!
Уж готов из сердца
У нее кровавый
Я поток исторгнуть.
Нет, найти мне надо
Средство, как помочь ей:
Не карать ошибки,
Исправлять их стану.
Гарсеран, простите.
Но теперь нежданной
Я защитой должен
Стать для доньи Анны.
Гарсеран. Я стремлюсь к тому же.
Был с отцом и братом
Доньи Анны связан
Дружбой я такою.
Так я им обязан,
Что, хотя пылаю
К ней безумной страстью,
Но умру я, прежде
Чем нарушу клятву.
Дон Фернандо. Не умом мы только,
Но и сердцем равны.
Ты же, донья Анна,
Выслушай, что тайно
Я тебе открою. ( Отходит с ней в сторону .)
Взволновали сердце
Мне твои страданья,
О родной мне крови
Словно услыхал я.
Кто я сам, поведать
Я тебе не вправе,
Для тебя довольно
Знать, что защищаю
Честь твою. Уверен,
Что и ты воздашь мне
Равным воздаяньем.
Донья Анна. Честь мою ты спас мне.
Сколько б в этом мире
Ни было препятствий,
Все тебе в угоду
Победить должна я.
Дон Фернандо( в сторону ). Вижу, что нельзя ей
План открыть мой: тяжко
Граф ее обидел,
Но его, как прежде,
Любит донья Анна.
Слушай: я намерен
Обратиться к графу,
Пусть у короля мне
Вымолит пощаду.
Ах, за мной немало
Тяжких преступлений!
К ним я побуждаем
Был своим бесславным
Ремеслом. Должна ты
Обещать, что дашь мне
Знать, когда свиданье
Он тебе назначит.
Припаду к ногам я
Графа, о прощенье
Умолять я стану.
Граф, как рыцарь честный,
Зная, что за даму
Я его вступился,
Долг свой пожелает
Оплатить, конечно,
И себе тогда я
Вымолю пощаду.
Донья Анна. Для меня так много
Сделав, ты о малом
Просишь. Как, скажи мне,
Извещу тебя я?
Дон Фернандо. Здесь есть холм. Вершину
Старый крест венчает.
Там меня гонец твой
Отыскать сумеет.
На руке пусть носит
Он перчатку эту. ( Дает ей свою перчатку .)
Мой гонец там будет,
По перчатке этой
Он его узнает.
Донья Анна. Так идти спокойно
Можешь в путь обратный.
Верь мне: я исполню
Все, что обещала.
Дон Фернандо. Возвратить ей вещи!
Донья Анна. Будь тебе охраной
Небо всеблагое!
Гарсеран, я знаю,
Ты мою суровость
Мне простишь. Я тайну
Страшную открыла
Всех моих несчастий.
Пусть твоей не буду,
Но тебе навеки
Буду благодарной.
Гарсеран. Я прошу у Бога
Увенчать удачей
Все твои желанья.
Любит перемены
Время, но не властно
Пред твоей семьею
Долг стереть мой старый.
Уходят донья Анна и Флоринда .
Дон Фернандо. Если долг ты этот
Оплатить желаешь,
Навсегда свободным
Став от всех напастей,
Прочь беги. Тебя здесь
Гибель ожидает.
Ты в моем отряде
Станешь капитаном.
Гарсеран. Я любовью пылкой
Был своей обманут…
Мне одно осталось:
Под твою защиту
Отдаю себя я
И в отряд твой вольный
Сам теперь вступаю.
Дон Фернандо. Так пойдем, и, если
Ловкость и отвага
В этом мире все же
Что-нибудь да значат
Покажу тебе я,
Что с тобою дружбой
Я навеки связан.
Камачо( в сторону Корнехо ). Эй, Корнехо, Богом
Я готов поклясться,
Не с плохим уловом
Сеть вернулась наша!
Перевал в Гуадарраме
Сцена XII
Чичон и двое людей, одетых разбойниками.
Чичон. Вот здесь, в ущелье этом тесном,
Их встретить можно. Глушь, кусты.
1-й разбойник. Посмотрим, как смутишься ты.
Чичон. Я вижу, плохо вам известно
Мое искусство. Ведь Чичон
Изобретателен и ловок,
По части козней и уловок
С ним не сравнялся б грек Синон.
Вот только не велите драться,
Я с остальным управлюсь сам.
1-й разбойник. Указывать ты будешь нам,
А мы должны повиноваться.
Чичон. Он будет в нашей западне.
Хоть знай о нас он все, конечно,
Педро Алонсо, мой беспечный,
Опять поверит слепо мне.
Но стойте – вон за той скалою
Шаги я слышу, разговор…
Сцена XIII
Камачо, Корнехо и Харамильо в масках. Они нацеливают на Чичона и его спутников свои аркебузы. Те же.
Камачо. Эй, вы, идальго, сдать оружье!
Чичон. Повремените: я – Чичон,
И если скрыт под этой маской
Педро Алонсо, мой сеньор,
Пусть знает он – одной мы масти:
Открыть лицо он смело может.
Молва о подвигах его
К нему в разбойничью ватагу
Трех новых привела бойцов.
Все снимают маски.
Камачо. Я вижу, нечего скрываться.
Чичон. Камачо!
Камачо. Да.
Чичон. А это кто?
Корнехо?
Харамильо. Да, и Харамильо.
Чичон. А мой хозяин?
Камачо. Здесь и он
С любезной сердцу Теодорой.
Гляди: он с ней сюда идет.
Сцена XIV
Те же и дон Фернандо с Теодорой.
Корнехо. Вот трое новых, капитан,
Тебе солдат.
Дон Фернандо. Ага, Чичон,
Ты все же мне попался в руки.
Чичон. Ну да, попал по доброй воле,
Чтоб стал ты для меня щитом.
Увы, преследует жестоко
Меня полиция за то,
Что верен я тебе остался.
Но прежде дружбой удостой
Вот этих двух, а я подробно
Все расскажу тебе потом.
1-й разбойник. Скрываясь от судьбы жестокой,
Я к вам за помощью пришел,
С таким отважным капитаном
И самый ад мне нипочем.
Чичон. Мой друг в шести всего убийствах
Повинен…
Дон Фернандо. Как?
Чичон. Он заколол
Двоих на честном поединке,
А четверых так, ни за что.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: