Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Название:Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флюид ФриФлай»6952ceba-6ac6-11e2-a1a0-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905720-04-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) краткое содержание
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.
Испанский театр. Пьесы (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Те, что готовы ненавидеть
Всех представителей закона
За то лишь, что они должны
Блюсти закон. Скажи, ужели
Власть не нужна совсем? А если
Нужна, кому же, как не людям,
Осуществлять ее? Ответь!
Иль хочешь ты, чтоб аресту
Там, где преступников так много,
Не подвергался уж никто?
Хотя профессию свою
Успели сделать альгуасилы
Всем ненавистной, все ж они
Жизнь сохранить себе сумели
Средь множества своих врагов,
И, стало быть, в них польза есть.
А кто же больше альгуасила
Врагов имеет в этом мире
При их продажном ремесле?
Малейший их проступок сотни
Находит злейших хроникеров.
Иди же, друг…
Камачо. Сеньор, дозволь
Хоть ухо мне ему отрезать!
Дон Фернандо. О нет, ни волоса не дам
Снять с головы его! На подвиг
Высокий призван тот, кто входит
В мою дружину.
Камачо. Мне довольно
Твою услышать было волю.
Альгуасил. Живи, как феникс, сотни лет,
Но раз ты так великодушен,
Так благороден был со мной,
Дай денег мне, чтоб мог добраться
Я до Мадрида с ними.
Камачо. Жизнь
Ему мы пощадили. Пусть
Прочь убирается отсюда —
И без излишних просьб! Верну
Жезл добродетели ему,
Покроет он его расходы.
Мы зверю когти оставляем, —
Он пищу сам себе найдет. ( Вручает альгуасилу его жезл .)
Альгуасил уходит.
Сцена IV
Крестьянин, дон Фернандо, Теодора, Камачо, Корнехо, Xарамильо.
Крестьянин( поет за сценой ).
Так худа такая рожа,
Так толкает всех локтями,
Что ни дать ни взять похожа
На бильярдный кий с шарами. ( Входит .)
Камачо. Постой, приятель, брось игру.
Крестьянин. Я постою, хоть мало стою.
Камачо. Садись, дружок, вот здесь со мною.
Откуда?
Крестьянин. Навещал сестру,
Невесту… нашего сословья
Жених из Гуадаррамы. Жар
Свалил, спешу…
Камачо. Куда?
Крестьянин. В Вильяр —
Село такое близ Сеговьи,
В двух милях, у подножья гор…
Дон Фернандо. А кто в селе у вас богаче
Других?
Крестьянин. Я вижу, не иначе
Как об осле меня, сеньор,
Спросить ты хочешь. На примете
Есть ослик, точно, чудо он…
Владеет им Блас Чапаррон.
Дон Фернандо. Нет, к черту всех ослов на свете!
Кто всех богаче?
Крестьянин. Ваша честь
И вправду надо мной смеется, —
В селе богач вдруг заведется!
А впрочем, стой… И, точно, есть.
Уж так красива, так нарядна,
Что не один по ней пастух
Зачах с тоски, и ходит слух,
Что у нее запас изрядный
Вещиц отменных…
Камачо. А супруг
Есть у нее?
Крестьянин. А кто их знает:
Себя девицей называет.
Камачо. Как звать?
Крестьянин. Кларьяной.
Дон Фернандо. Сколько слуг
При ней?
Крестьянин. Как требует обычай,
Одна служанка состоит.
Камачо( в сторону ). Мой разыгрался аппетит
Перед заманчивой добычей. ( В сторону дона Фернандо .)
Эй, капитан, вот мой совет:
Похитить эту даму надо.
Дон Фернандо. Зачем?
Камачо. Пусть будет мне наградой.
Без женщин нам веселья нет.
Дон Фернандо. Ты прав.
Камачо. Пойдем за этой птицей,
Нам путь укажет сей мужлан.
Дон Фернандо. Пока во влажный океан
Бог дня златую колесницу
Не погрузил, идем туда,
Поможет нам безмолвье ночи.
Так в путь, друзья, покуда очи
На небе не зажгла звезда.
Kамачо. Идем.
Дон Фернандо. Веди – и без отказу.
Крестьянин( в сторону ). Боюсь, Кларьяна, свой секрет,
Кто ты, девица или нет,
Ты нам теперь откроешь сразу.
В доме Графа в Сеговии
Сцена V
Граф, Финео.
Граф. Финео, тем ослаблю яд, —
Вот средство овладеть мне милой.
Финео. О, мой сеньор, с какою силой
Тебя желания томят!
Граф. Я осушил фиал волшебный,
Я раз взглянул – и сам не свой.
В плену у страсти роковой,
Где обрету покой целебный?
Увы, враждебных чувств игру
Смущенным сердцем принимаю,
Другого выхода не знаю —
Иль овладею, иль умру.
Финео. Тебе повиноваться станем.
Граф. Поди, Чичона кликни в дом.
Тоску беседой развлечем,
Надежду вымыслом обманем.
Финео уходит.
Сцена VI
Чичон, граф.
Чичон. Я быть слугой твоим горжусь,
Теперь Чичон – персона, шишка!
О, только лопнуть от излишка
Своей я гордости боюсь!
Граф. Благодарю. Занятней книги
Мне твой веселый разговор.
Откуда родом ты?
Чичон. Сеньор,
Из Брюха, из села Барриги.
Граф. Все села вдоль и поперек
Я знаю, – есть село такое?
Чичон. Да, есть, сеньор, и пребольшое,
А мне, признаться, невдомек —
Ужель до слуха твоего
Весть не дошла о нем? Ей-ей,
Отчизна первая людей
Баррига, то есть наше брюхо!
Этимологьям нет числа, —
Моя ж других, пожалуй, шире:
Менсия (да почиет в мире!)
Девицей скромною была,
Да, видно, как-то промахнулась,
Попала и она впросак.
И хоть упала на тюфяк,
На шип, бедняжечка, наткнулась.
Вот пухнуть стал ее ушиб,
Чуть кто с допросом, молвит: «шишка».
А тут родился я, мальчишка,
Ну, и, родившись, тотчас влип.
Ее увидя снова здравой,
Соседи злились и родня
И пальцем тыкали в меня,
Грозя мне быстрою расправой.
А после говорили: «Вон
Пошли у нас дела какие,
Родилась Шишка у Менсии».
Отсюда Шишка я, Чичон.
Граф. Ты весельчак.
Чичон. Им стал теперь я,
Печальной жизни не влача.
Не то бывало у ткача,
Где я служил как подмастерье.
Доход и точно не велик.
Сеньор мой, посудите сами:
Весь день руками и ногами
Сучить обязан ученик.
Граф. Слуги обязанности знаешь?
Чичон. Нести бесплатные труды,
Не есть до утренней звезды,
Не плакать, если потеряешь,
Быть кротким, точным месяц-два,
А там, узнав места больные,
Костить тебя, как остальные.
Вот долг слуги… и все права.
Граф. Слуга любимый не поносит
Ни службы, ни своих господ.
Чичон. Ну, а скажи, какой доход
Такая должность нам приносит?
Граф. Тебе я близость обещаю.
Чичон( в сторону ). Как близость в столь короткий срок?
Сеньоры – с головы до ног —
Меня за сводню принимают!
А Теодоры сгинул след?
Граф. Об этой страсти мимолетной
Я вспоминаю неохотно.
Былой заботы в сердце нет.
Тебе найдется повод скоро
Твои таланты проявить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: