Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Название:Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флюид ФриФлай»6952ceba-6ac6-11e2-a1a0-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905720-04-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник) краткое содержание
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.
Испанский театр. Пьесы (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Его жестокого отец мой
Своею кровью обагрил
Зловещий эшафот, а я
Спас жизнь себе обманом хитрым:
На труп убитого надел
Свое я платье, и меня
Тогда смешали с этим мертвым.
Он честь похитил у сестры.
Когда ж моей жене он страстью
Стал докучать своей и я
Его остановил, пять пальцев
Он отпечатал на моем
Лице. К твоим ногам, сеньор,
Свою я голову слагаю.
Не знаю, заслужил ли казнь,
Когда, как должно дворянину,
Я справедливо отомстил.
Король. Фернандо, доблести я вашей
И вашим людям здесь обязан
Своей победою сегодня.
И если б не были возмездьем,
Столь справедливым, а виной
Деянья ваши – и тогда бы
В знак благодарности вернул
За беспримерное геройство
В своей я милости вам место,
Что зависть отняла когда-то
У вас. Пусть предо мной пройдут
Солдаты ваши: их увидеть
Хочу и наградить как должно.
Сцена XXIV
Гарсеран, Камачо, Корнехо, Харамильо, разбойники, король, дон Фернандо, Чичон, маркиз (убитый).
Гарсеран. Великий государь, мы все
У ваших ног слагаем жизни.
Они вам честно послужили.
Король. Вы все получите награду
За ваши славные деянья.
Теперь скажите мне, Фернандо,
Сестра жива ли ваша?
Дон Фернандо. В том
Селе в одежде деревенской
Она скрывается… Смотрите,
Великой радуясь победе,
Сюда идут крестьяне, с ними
Сестра моя и следом
Моя супруга: все
Вам поздравления приносят.
Сцена XXV
Теодора, донья Анна и крестьяне; те же.
Донья Анна. Припасть хотим мы к королевским
Стопам.
Дон Фернандо. Так подойди, жена!
Узнай, угодно было небу
Предел законный положить
Страданьям нашим и тебя
Вознаградить за благородство.
И ты, сестра моя, вы обе
За милость короля ко мне
K стопам монаршим припадите.
Теодора. Дозволь смиренно целовать
Нам землю ту, где ты ступаешь.
Король. Нет, встаньте! Вам воздать почет
Хочу я, – вам, жена Фернандо,
И вам, сестра его.
Дон Фернандо. Теперь
То слово, что тебе когда-то
Дал ткач, пусть сдержит, Теодора,
Фернан Рамирес: благородна
Ты сердцем, и тебе обязан
Я руку дать свою, и честь,
И жизнь твоей душе высокой.
Вы ж, Гарсеран, теперь, когда
Блестящим зеркалом без пятен
Предстала честь моя пред вами
И честь сестры восстановило
Признанье графа, что он ей
Был мужем, – вы ей дайте руку.
Надеюсь, заслужил я честь
Стать вашим шурином.
Гарсеран. О, если
Согласна будет донья Анна
Вознаградить мои желанья,
То счастлив буду я без меры.
Я вместе с ней приобрету
Себе испытанного друга
И несравненную родню.
Донья Анна. Вполне достойна страсть такая
Руки и сердца.
Чичон. Я ж уверен,
Фернандо может вместо дара
За поздравленье мне простить
Мои грехи.
Дон Фернандо. Я их прощаю.
Хоть велики они: посмотрим,
Смогу ль я этим убедить ( публике )
Сенат [47]простить грехи нам наши.
Примечания
1
Ронда – селение в провинции Малага, расположенное в горах. Один из древнейших населенных пунктов Испании, сохранивший до последних дней опечаток Средневековья.
2
Пелота – игра в мяч.
3
Духовно-рыцарский орден. Ножны и эфес шпаги были красного цвета.
4
Текст, заключенный в квадратные […] скобки, может быть опущен при постановке комедии. (Прим. перев.)
5
Вдовий наряд состоял в то время из широкого и длинного платья темного цвета (наподобие монашеского) и широкой вуали белого цвета, завязывавшейся на лбу.
6
Адамус – небольшое селение, расположенное на одном из склонов Сьерры-Морены.
7
Индианец – уроженец Испании, разбогатевший в Америке и вернувшийся на родину.
8
Постоялые дворы, гостиницы, находились в городах и местечках; венты – обычно в предместьях городов – служили временным приютом для проезжающих.
9
Старое Прадо в Мадриде состояло из трех частей: Прадо де Аточа, Прадо де Сан Херонимо и Прадо де Реколетос. Последняя и являлась излюбленным местом прогулок, так как тут было много парков и садов.
10
Сид – герой Реконкисты, воспетый в «Поэме о моем Сиде» и в многочисленных народных песнях, отважный, мужественный, бесстрашный воин.
11
Коррида – бой быков.
12
Испанцы, которые обычно одевались в платье темного цвета, отправляясь в дорогу, облачались в самые богатые наряды, преимущественно светлых тонов.
13
Передвижение в те времена совершалось на лошадях или мулах. Оно было обставлено всевозможными церемониями.
14
Реплики дона Мануэля и Косме значительно сокращены в переводе. (Прим. перев.)
15
Речь идет об испанском обычае «закутывания», позаимствованном у андалусских морисков, а также о перенятом испанцами других областей севильском обычае «закутывания до глаз». Испанские женщины в средние века закрывали лица вуалями. Закутывались также в плащ, чаще всего черного цвета, который закреплялся на голове шпилькой с драгоценным камнем. При закатывании в манто оставался открытым только один глаз, как правило, левый.
16
Так называемое «эстрадо», небольшое возвышение, покрытое коврами и подушками. Женщины принимали гостей, сидя на подушках, мужчины же находились за пределами эстрадо: они сидели на стульях или в креслах. В своих эстрадо дамы принимали в нарядном платье и перчатках. Чтобы придать больший вес эстрадо, тут же находилась и дуэнья.
17
Главная дверь – в глубине. С правой стороны – потайная дверь, замаскированная большим шкафом со стеклянными дверцами; на полках стоит разнообразная посуда. Шкаф – на роликах, так что, когда дверь открывается, шкаф повертывается в одну сторону. С левой стороны – альков, завешанный портьерами.
18
Тут обыгрывается имя «Анхелы» (по-испански – «ангел»).
19
Анекдот этот приписывался одними Христофору Колумбу, другими – Хуанело, знаменитому автору проекта поднятия уровня реки Тахо у Толедо.
20
Эскориал – знаменитый королевский дворец в Мадриде с богатейшей библиотекой и усыпальницей королей. Построен Филиппом II (1559–1584).
21
Черный цвет превалировал в одежде испанцев XVII века. Однако вечером одевалось платье пестрых цветов и светлых тонов и даже шитые золотом плащи.
22
Эти варианты сделаны художественным руководителем и режиссурой московского театра «Комедия» и переводчицей Т. Л. Щепкиной-Куперник в целях придания большей ясности некоторым местам комедии, а также усиления ее динамики, не выпадая в то же время из сюжета и плана автора. В быстром сценическом исполнении могут ускользнуть от внимания зрителя некоторые подробности, которые в чтении были ему ясны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: