Филипп Жакоте - Прогулка под деревьями
- Название:Прогулка под деревьями
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-0642-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филипп Жакоте - Прогулка под деревьями краткое содержание
Филипп Жакоте (род. 1925) — один из самых крупных в Европе современных поэтов, лауреат многих литературных премий. Родился в Швейцарии, живет на юге Франции. В сборник включены произведения разных лет: стихи, проза, дневники, эссе. Большая часть текстов переведена на русский язык впервые.
Прогулка под деревьями - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прочитав в журнале этот отрывок (дело рук чистого любителя), Клер Мальру сделала мне полезное замечание: английское слово thrust гораздо сильней, чем «смахнуть», и значит здесь «прогнать», если не «подавить», a foreigner — сильней, чем просто «чужак» (почти непрошеный гость?). — Прим. автора.
119
Пьетро Читати (род. в 1930 г.) — итальянский писатель, литературный критик и эссеист.
120
Адольф Мушг (род. в 1934 г.) — швейцарский немецкоязычный прозаик.
121
Гёте как эмигрант (нем.).
122
Повесть Петера Хандке (1979).
123
Когда в 1993-м, в галлимаровской коллекции «Поэзия», «Мариенбадская элегия» и еще несколько редкостных стихотворений вышли в переводах Жана Тардьё, я с тем большей радостью увидел опровержение этих моих оценок, что переводы принадлежали другу, чью работу я очень ценю. — Прим. автора.
124
«Волосы» — XXIII стихотворение в сборнике «Цветы зла».
125
Перевод В. Микушевича.
126
Джалаледдин Руми (1207–1273) — персидский мыслитель и поэт, основатель одного из течений в философии суфизма.
127
«Блаженное томленье» (нем.) — далее первая строфа стихотворения цитируется в переводе Н. Вильмонта.
128
Марио Луци (1914–2005) — итальянский поэт, переводчик, эссеист, Жакоте переводил его стихи.
129
Голос той, кто, подобно верной служанке (ит.).
130
Жорж Шеаде (1910–1989) — французский поэт и драматург, близкий к сюрреалистам; по происхождению он ливанец, родился в Александрии.
131
Финал борхесовского стихотворения «Тайнопись».
132
Клод Эстебан (род. в 1935 г.) — французский поэт, эссеист, переводчик испаноязычной лирики; Ибарра Нестор (1907–1986) — французский испанист, многолетний переводчик Борхеса.
133
Жак Реда (род. в 1929 г.) — французский поэт и прозаик.
134
Жан Франсуа Бийете (род. в 1939 г.) — швейцарский синолог.
135
Клеман Россе (род. в 1939 г.) — французский философ.
136
Иса (1763–1827) — японский поэт.
137
Каспар Давид Фридрих (1774–1840) — немецкий живописец-романтик.
138
«Федра», IV, 2.
139
Лишь к дамам, разумеющим Любовь (ит.).
140
Имеются в виду фрески в монастыре Сан Паоло, аббатисой которого была Джованна Пьяченца.
141
Бенедетто Антелами (ок. 1150–1230) — итальянский скульптор.
142
Жан Жионо (1895–1970) — французский прозаик.
143
Брам ван Вельде (1895–1981) — французский живописец нидерландского происхождения.
144
Снежными путями (ит.).
145
Ныне и в час нашей смерти (лат.) — из католической молитвы «Ave Maria».
146
«Эфемер» — журнал литературы и искусства, который издавали в Париже в 1967–1972 гг. поэты Ив Бонфуа, Луи-Рене Дефоре (1918–2000), Андре дю Буше (1924–2001), Жак Дюпен (род. в 1927 г.) и литературно-художественные критики Борис де Шлёцер (собственно, Борис Федорович Шлёцер, 1881–1969) и Гаэтан Пикон (1913–1976), а также присоединившиеся к ним позднее Мишель Лейрис (1901–1990) и Пауль Целан (1920–1970).
147
Двадцать лет спустя эти записки, теперь уже в переводе Жака Бюсси, вместе с еще несколькими вещами вышли в издательстве «Делирант» под названием «Келья видений». — Прим. автора.
148
Жозеф Жубер (1754–1824) — французский мыслитель и писатель эпохи раннего романтизма, автор максим и афоризмов о морали, искусстве, душевной жизни, составивших «Дневники», изданные лишь посмертно (1838, затем — 1842).
149
Ангел Силезий (собственно, Иоганнес Шефлер, 1624–1677) — немецкий католический поэт-мистик.
150
Сборник стихов Луи-Рене Дефоре (1967).
151
Имеется в виду меланхолический заглавный герой эпистолярного романа французского писателя Этьена де Сенанкура (1770–1846).
152
Роман А. Штифтера (1857).
153
Такое название носят записные книжки Шарля Бодлера.
154
Роберт Вальзер (1878–1956) — швейцарский немецкоязычный прозаик, высоко ценимый Кафкой, В. Беньямином, Музилем, Т. Манном, Г. Гессе. Во второй половине жизни отрекся от литературы, помещен в лечебницу для душевнобольных, где и умер.
155
Кристина Лавант (наст, фамилия Тонхаузер, 1915–1973) — австрийская поэтесса, прожила жизнь в нищете и болезнях, умерла непризнанной, Жакоте переводил ее стихи; Бернхард Томас (1931–1989) — австрийский поэт, романист и драматург.
156
Лучано Эрба (род. в 1922 г.) — итальянский поэт, Жакоте переводил его стихи.
157
Из сонета «Heureux qui comme Ulisse…».
158
Анджелико (Фра Джованни да Фьезоле, прозванный Беато Анджелико, ок. 1400–1455) — итальянский живописец флорентийской школы.
159
Тумас Транстрёмер (род. в 1931 г.) — шведский поэт, далее его стихи цитируются в переводе А. Прокопьева.
160
Жак Утен (род. в 1947 г.) — французский переводчик немецкой и шведской поэзии.
161
Имеется в виду книга «Спустя много лет» (1994).
162
Деревушка в департаменте Дром, недалеко от г. Нион.
163
Хосе Анхель Валенте (1929–2000) — испанский поэт, переводчик английской и итальянской лирики, вдумчивый эссеист; в 1954–1986 гг. жил за рубежом (Великобритания, Франция, Швейцария).
164
Роберто Хуаррос (1925–1995) — аргентинский поэт; Эдмон Жабес (1912–1991) — французский поэт, мыслитель-эссеист.
165
Кретьен де Труа (1130–1191) — французский поэт, автор стихотворных рыцарских романов.
166
Овидий, «Метаморфозы» (II, 363–366), перевод С. Шервинского.
167
…Иль ясный день, едва я наслажденье // Почувствую, я говорю: Нерина // Уже не наслаждается ничем, // Не видит ни полей, ни неба… (ит.) — перевод А. Наймана.
168
К себе самому (ит.).
169
Густав Климт (1862–1918) — австрийский живописец-символист.
170
Название драмы Поля Клоделя (1890).
171
Леопарди родился в 1798 г.
172
Из сонета «Quand vous serez bien vieille…», перевод С. Шервинского.
173
Гриццана — деревушка в Апеннинах под Болоньей, где много лет проводил лето Джорджо Моранди.
174
Пьер Жан Жув (1887–1976) — французский поэт, прозаик, переводчик Гёльдерлина.
175
Виктор Сегален (1878–1919) — французский поэт, путешественник.
176
Хильдегарда Бингенская (1098–1179) — немецкая монахиня, автор мистических трудов, музыкальных драм.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: