Галактион Табидзе - Стихотворения
- Название:Стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1983
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галактион Табидзе - Стихотворения краткое содержание
Народный поэт Грузии Галактион Васильевич Табидзе (1892–1959) сыграл выдающуюся роль в становлении и развитии грузинской советской поэзии. Творческий путь его начался еще до Великой Октябрьской социалистической революции. Уже первые сборники Г. Табидзе обогатили грузинскую поэзию новыми темами и поэтическими формами. Победу Октября и установление Советской власти в Грузии поэт встретил восторженно. В годы Великой Отечественной войны Г. Табидзе посвящал свои стихи подвигу советских людей в борьбе с фашизмом. В послевоенные годы он выступал преимущественно как поэт-лирик. Проникновенная и тонкая поэзия Г. Табидзе высоко гражданственна и глубоко человечна.
В настоящем издании представлены стихотворения Г. Табидзе в переводах П. Антокольского, А. Межирова, Б. Ахмадулиной, Н. Гребнева, В. Леоновича, К. Симонова и других известных русских поэтов.
Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ты тянешься к истоку знанья,
Неутолимого вовек,
В котором тайна мирозданья,
Зачатки трав, рожденье рек;
Ты сам всех родников начало
И сила каждого стебля;
Ты ценишь жизнь былинки малой,
Что в дар дает тебе земля.
Проникнувший в ее глубины,
Ты царь сверкающих высот,
Властитель мудрый и единый —
Народ, и только лишь народ.
Средь слов, поднявшихся высоко,
Берущих в вечности разбег,
Одно есть гордое, как сокол,
Простое слово: «Человек»…
Но лишь тому оно дается,
Кто сердцем пламенным своим
Народу верен остается,
Живет и дышит вместе с ним.
Душой стремящийся к свободе,
Всех обездоленных оплот,
Поддержку в будущем находит
Народ, и только лишь народ.
И даже в лирике любовной
Поэт отдаст земной поклон
Величью красоты духовной,
Которой наш народ силен.
Пусть песня, достоянье мира,
Летит, прекрасна и грозна.
Мы знаем — истинная лира
Душой поэта стать должна.
Любовно, гневно иль сурово
До каждого оно дойдет —
Простое, искреннее слово,
Что чутко слушает народ.
От поколенья к поколенью
Передается торжество,
Когда с коротким словом «Ленин»
В нас оживает дух его.
Мы глубже дышим, смотрим шире,
И радугой вослед дождю
Нам слово Ленина о мире,
И эхом — наш ответ вождю…
Наш Ленин! Вечность не остудит
То слово, что в сердцах живет,
И с ним непобедимым будет
Народ, и только лишь народ.
Мир!
Это слово в речи нашей
Несложно, но в него вошли
Движенье рек, дыханье пашен,
Законы жизни и земли.
И нет святее вдохновенья,
Что призвано в сердцах сложить
Ту песню, где одно стремленье —
В подлунном мире в мире жить.
И дух и сила наши в этом,
И мощь растет из года в год,
И славен тем пред целым светом
Народ, и только лишь народ!
462. «Всё желтое становится желтей…» Перевод Б. Ахмадулиной
Всё желтое становится желтей,
И радуга семь раз желта над нами,
И россыпь драгоценных желудей
Всё копит дуб и нежит меж корнями.
Всё — в паутине, весело смотреть,
Как бьется в ней природа пред зимою.
Счастлив рыбак, который эту сеть
Наполнил золотою чешуею.
Пока в дубах стозвонный звон стоит
И шум летит над буркою Арсена,
Прикосновеньем осень осенит
Всё то, что было неприкосновенно.
463. «Тень каштана скользит по стеклу…» Перевод В. Леоновича
Тень каштана скользит по стеклу.
Там за нею — за дальнею далью —
Посетителя тень в Зазеркалье —
Та же, в том же глубоком углу.
Это утро. Пустое кафе.
Я, входящий в чудесном смятенье.
Это Пушкин!.. И спутницы-тени:
Экатомба и аутодафе.
Пистолет иль костер? Всё равно.
Черный остов — иль малая ранка…
Для избранников этогоранга
Честь жены, честь эпохи — одно.
Где по мраморному алтарю
Жилка мерзлая — Черная речка,
Там тебе — только нож да овечка.
Слышишь, чернь, это я говорю.
Я тебе говорю, воронье:
Весть о жертве, о жесте высоком
Ты встречаешь желудочным соком —
Ты всегда получаешь свое.
464. «Уходишь… и с собой уносишь боль и муку…» Перевод A. Цыбулевского
Уходишь… И с собой уносишь боль и муку,
Как будто в сенокос работой увлечен.
Кто смеет поминать кончину и разлуку?
О, лишь сегодня ты воистину рожден!
Уходишь… Даль и близь. Сиянье. Переливы.
На блеск твоей косы немыслимо смотреть.
Кто смеет называть несчастным день счастливый?
Ты в тягость никому уже не будешь впредь.
Уходишь… Тем путем, не этим перепутьем,
Которым проплутал наперекор судьбе…
Кто говорит, что ты убог и бесприютен?
Отныне ты обрел убежище себе.
Уходишь… В добрый путь. И володей, и царствуй.
Завидней нет судьбы. И с нею заодно
Приветствует тебя влюбленное пространство,
Пристанищем тебе бессмертие дано.
465. «И поблекла и позолотела…» Перевод В. Леоновича
И поблекла, и позолотела,
А промерзла — вовсю расцвела…
Тропку — ласточка — перелетела
И над бездной слепила крыла.
Высоты переполненный кубок,
Золотое руно октября.
Величавый обломок — обрубок —
Клен пылает — и пышет заря.
А кора у него камениста,
А листва у него молода
И прорезана нежно и чисто,
И пронзают ее холода.
Будто эти корявые ветви,
У развилки — тропа и тропа.
На зарю оглянись и помедли,
Как заря, как деревьев толпа.
Здесь преданья витают поныне
Над обрушенным утлым жильем,
Здесь бесплодные молят рабыни —
Две рабыни — о чреве своем.
Шум невидимого водостока:
Там речонка в бетоне узды,
Солнце выглянет с юго-востока
Из-за той вон кудрявой гряды.
…Смотрит клен на террасы Самадло,
На угрюмый зубец Кер-Оглы.
Не согнуло тебя — хоть сломало,
Навязало на память узлы.
Будет полдень достоин преданий:
Небольшое усилье ума —
И рванется дорога к Бетани —
Как дыханье, как выстрел — пряма!
Где красуется клен-перестарок —
С легкой ласточкиной крутизны —
Через весь крючковатый кустарник —
Так — летающие — спасены!
А по тропам сходя кропотливо,
Можно храма совсем не найти…
Бей, охотник, бездельник счастливый!
Лас-точ-ка, замирая, лети!
466. «Смерть не смогла бы…» Перевод Г. Маргвелашвили
Смерть не смогла бы
С лирикой справиться.
Тверди и хляби
В честь ее — здравицей!
Тополи, грабы,
Ларикс сибирика —
Всё это ямбы,
Лирика, лирика!
467. «Нет, друг мой, Георгий!..» Перевод К. Симонова
Нет, друг мой Георгий!
Не те уже годы,
Чтоб — няньки да няньки
Под видом народа.
Ему мы служили,
Ему и дослужим.
Ему! А не разным
Прохожим досужим.
468. «Есть настоящий, сущий…» Перевод К. Симонова
Есть настоящий, сущий —
Души твоих книг читатель.
И есть — ему вслед ползущий
Книжных листов листатель.
Тянет, потянет, вытянет
Где-нибудь лыко в строку,
Выудит, выдоит, выкопает…
Ни спросу с него, ни проку!
469. «Здесь дорогою от бога…» Перевод В. Алейникова
Здесь дорогою от бога
Встарь любили мы ходить,
Да покинута дорога,
Словно некого любить…
Что исконно, что старинно,
Мне желанно и без слов:
Честный хлеб, златые вина,
Гость, хозяин, добрый кров.
Интервал:
Закладка: