Галактион Табидзе - Стихотворения
- Название:Стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1983
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галактион Табидзе - Стихотворения краткое содержание
Народный поэт Грузии Галактион Васильевич Табидзе (1892–1959) сыграл выдающуюся роль в становлении и развитии грузинской советской поэзии. Творческий путь его начался еще до Великой Октябрьской социалистической революции. Уже первые сборники Г. Табидзе обогатили грузинскую поэзию новыми темами и поэтическими формами. Победу Октября и установление Советской власти в Грузии поэт встретил восторженно. В годы Великой Отечественной войны Г. Табидзе посвящал свои стихи подвигу советских людей в борьбе с фашизмом. В послевоенные годы он выступал преимущественно как поэт-лирик. Проникновенная и тонкая поэзия Г. Табидзе высоко гражданственна и глубоко человечна.
В настоящем издании представлены стихотворения Г. Табидзе в переводах П. Антокольского, А. Межирова, Б. Ахмадулиной, Н. Гребнева, В. Леоновича, К. Симонова и других известных русских поэтов.
Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
134. Стихотворение навеяно размышлениями поэта о Грузии в пути на родину. Фазис — древнегреческое название реки Риони, впадающей в Черное море. Мтквари — см. примеч. 93. Мухрани — поселение в Картли (Центральной Грузии), сохранились развалины крепости с башней, построенной в XVI в. Тамар — царица Грузии (1184–1207) в период ее наивысшего подъема и расцвета; ей посвящена поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Гелати — поселение в Западной Грузии (Имеретии), известное древним храмом. Был научно-педагогическим и культурно-просветительным центром — академией, основанной в 1106 г. при Гелатском монастыре по инициативе Давида Строителя. Мцхета — древняя (до конца V в. н. э.) столица Картлийского царства. Сохранились средневековые памятники архитектуры, в том числе кафедральный собор Светицховели (1010–1029). Ибер (иберы) — название восточногрузинских племен, явились основой формирования грузинского народа. Хетт (хетты) — народ, живший в центральной части Малой Азии, основал Хеттское царство (XVIII — нач. XII в. до н. э.), охватывавшее в период расцвета обширную территорию. Ущелие Итрии — ущелье между городом Сурами и горным кряжем Лихи. Джвари — древнегрузинский храм V–VI вв. на горе близ Мцхета, у слияния рек Куры и Арагвы. Описан в поэме М. Ю. Лермонтова «Мцыри». Эол (греч. миф.) — бог ветров. Эолова арфа — древний музыкальный инструмент, струны которого приводятся в колебание движением воздуха. «Даланд» — см. примеч. 133.
136. Химера, химеры — скульптурные изображения фантастических чудовищ, детали собора Парижской богоматери. Император Хамелеон — обыгрывается имя Наполеона I, выдвинувшегося во время Великой французской революции. В ноябре 1799 г. совершил переворот, в результате которого стал первым консулом; в 1804 г. провозглашен императором.
137. Лития — христианский обряд, связанный с похоронами.
138. Вольная вариация на тему стихотворения В. Брюсова «Товарищам интеллигентам» (февраль — март 1919 г.). Г. Табидзе по-своему интерпретировал первую половину брюсовского стихотворения, опустив ее вторую часть — гневное обращение к отвернувшимся от народа интеллигентам. Уэллс Герберт (1866–1946) — английский писатель-фантаст, автор книги «Россия во мгле» (1920); в 1920 и 1934 гг. посетил СССР, беседовал с В. И. Лениным. Лондон Джек (1875–1916) — американский писатель, в его романе-утопии «Железная пята» (1908) отразилось увлечение идеями социализма.
139. Стихотворение написано сразу же по возвращении в Грузию, где Г. Табидзе застал гнетущую атмосферу, порожденную господством меньшевистского режима и резко контрастирующую с московскими и петербургскими впечатлениями поэта. Серафимы — см. примеч. 76. Церера (римск. миф.) — богиня плодородия и земледелия. Миф связывает со скитаниями Цереры в поисках дочери, похищенной богом подземного царства Аидом, смену времен года.
140. Октава — строфа из восьми строк с твердой схемой рифм. Ай да рыжие осы в Тифлисе — с заморскими жалами! Стихотворение сатирически рисует период оккупации Грузии интервентами. В 1918 г. турецкие войска захватили Карс, Ардаган и Батуми, 4 июня 1918 г. меньшевистское правительство заключило с Турцией договор, поставивший Грузию в зависимость от Германии и Турции, затем немецких империалистов сменили англо-американские и французские. См.также вступит. статью.
141. Каин — см. примеч. 124.
144. Каралетские дни. Каралети — селение близ г. Гори.
146. Паладин — см. примеч. 103.
147. В числе его щедрот — Ах, песенная щедрость!.. Имеется в виду выход первой книги поэта в июне 1914 г., в канун первой мировой войны.
148. Последняя строфа — цитата из стихотворения грузинского поэта Важа Пшавела (1861–1915).
149. Довин-довли. Название стихотворения не поддается переводу. Это что-то вроде «заумного» припева: «тра-ля-ля!». Трианон — дворец с регулярным парком, фонтаном и скульптурами в Версале (пригороде Парижа, бывшей королевской резиденции). Киприда — Венера, см. примеч. 57.
151. Пиримзе (груз.) — солнцеликая. Самайа — грузинский женский танец трех танцовщиц.
152. Виктория — героиня романа норвежского писателя К. Гамсуна (1859–1952) «Виктория». Далила (библ. миф.) — филистимлянка, возлюбленная Самсона; ночью остригла у спящего Самсона волосы, в которых заключалась его богатырская сила, и предала его филистимлянам. Леди Годива — героиня английской народной баллады, жена графа Честера (XI в.); чтобы добиться от мужа сокращения налогов, согласилась на его унизительное предложение и нагая проехала верхом через весь город. Легенда гласит, что ни один житель не вышел в это время из дома.
158. Цминда арс Хаоси! (груз.) — Свят, свят Хаос!
159. Пан (греч. миф.) — бог лесов и рощ. Сегантини Д. (1859–1899) — итальянский художник-неоимпрессионист. В детстве был пастухом. В поздних произведениях пришел к символизму и мистике. «Ave Maria!» — католический гимн, здесь, по-видимому, название картины Сегантини.
160. Триполи (Тарабулус-эш-Шам) — город в Ливане. В октябре 1918 г. там высадился англо-французский десант. Все «убий», «украдь», «завидуй» — призывы, противоположные христианским заповедям. Каин — см. примеч. 124.
163. «Белый пеликан» — название бывшего духана-ресторана на бывшем Мадатовском острове (см. примеч. 98). Сазандари — восточный музыкальный инструмент и человек, играющий на нем. Саят-Нова — выдающийся армянский поэт-ашуг XVIII в., писавший стихи на армянском, грузинском и азербайджанском языках; погиб в 1795 г. во время нашествия персидского шаха Ага-Мехмеда. Пиросмановские сны. Пиросмани (1862?—1918) — грузинский живописец, гениальный самоучка. Метеки — замок-тюрьма на высоком отвесном берегу Куры в Тбилиси, ныне снесен; находился рядом с древним храмом Метехи (XIII в.). Осанна — см. примеч. 61.
164. Алазань — см. примеч. 93.
165. Равенна — город в Северной Италии, известен древними памятниками архитектуры, там же находится гробница Данте. «Лоэнгрин» — опера немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883).
166. Нежин — город на Украине. Г. Табидзе проезжал его по пути в Грузию в 1918 г., когда город был охвачен пламенем гражданской войны. Carthago exegenda! Перифраз известных слов римского сенатора Катона Старшего (234–149 до н. э.), который все свои речи заканчивал призывом: «Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен». Карфаген — древний город-государство в Северной Африке (в р-не современного Туниса), был основан финикийцами, стал могущественным государством — соперником Рима, после поражения в Пунических войнах (264–146 до н. э.) был разрушен римлянами. Суры (сура) — главы Корана. Имеретия — область Западной Грузии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: