Маро Маркарян - Горная дорога

Тут можно читать онлайн Маро Маркарян - Горная дорога - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Государственное издательство художественной литературы, год 1962. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Горная дорога
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Государственное издательство художественной литературы
  • Год:
    1962
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маро Маркарян - Горная дорога краткое содержание

Горная дорога - описание и краткое содержание, автор Маро Маркарян, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Авторский сборник лирических стихотворений советской поэтессы Маро Маркарян.

Горная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Горная дорога - читать книгу онлайн бесплатно, автор Маро Маркарян
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Помню, в юности раннем моей

Я впервые мечтала о друге.

Должен быть он, конечно, сильней

И смелей всех мальчишек в округе.

А потом я мечтала, что он

В песне, в пляске ни с кем не сравнится,

Понесется, вперед устремлен,

Легкокрылый и быстрый, как птица…

Но призывный звонок прозвучал:

Первокурсница, с этой минуты

Я хотела, чтоб милый мой стал

Самым лучшим в стенах института,

Чтобы книги любил он читать,

Чтоб сдавал он экзамены бойко,—

Ведь нельзя же ночами мечтать

О хватающем двойку за двойкой,—

Чтоб товарищ, парнишка с огнем,

И профессор, ученый и строгий,

Говорили о милом моем:

«Будет в жизни примером для многих»…

А еще я мечтала тайком,

Чтобы девушки вечером вешним

Потихоньку вздыхали о нем,

Не решаясь признаться, конечно.

Да еще, чтоб отец мой и мать

Недостатков в нем не отыскали.

(А они мастера их искать,

Им по вкусу придешься едва ли!)

…Так мечталось в весенние дни,

Но давно на дворе уже лето,

Педагоги седеют мои,

И на свете родителей нету.

Не отыщешь, не скличешь подруг:

Двери счастья они отворили…

И теперь ты заменишь мне, друг,

Всех, кто милы и дороги были.

Ты, который всем сердцем любим,

Будешь сильным, талантливым, смелым.

Самым лучшим, ну, словом, таким,

Как всю жизнь тебя видеть хотела.

1952

«Осенью позднею ради чего…» Перевод М.Петровых

Осенью позднею ради чего

Ты расцвела, моя белая вишня?

Как я ждала торжества твоего

Ранней весной… Но к чему этот

пышный

Поздний расцвет?

О, поверь, — никого

Не очаруешь ты прелестью лишней!

Ради чего распускались цветы

Осенью поздней в саду опустелом?

Вся словно снегом осыпана ты,

Вся полыхаешь ты пламенем белым!..

Ты — в двух шагах от зимы, своего

Счастья не сдержишь, красуешься

пышно…

Осенью позднею ради чего

Ты расцвела, моя белая вишня?

1954

«Надеть бы мне снова яркое платье…» Перевод И.Снеговой

Надеть бы мне снова яркое платье,

По улицам вновь молодой пройти,

Чтоб вешние дни могла разом взять

И пестрой охапкой тебе принести,

Чтоб снова поверить ветрам звенящим

И сбросить бремя упрямых лет,

Чтоб снова сердце забилось чаще,

Вычеркнув горестей тяжкий след.

И оттолкнуть от себя сомненья,

И время на время остановить,

И без остатка, без сожаленья

День свой юности уступить.

Надеть бы мне снова яркое платье,

По улицам вновь молодой пройти,

Чтоб вешние дни могла разом взять я

И пестрой охапкой тебе принести.

1952

«Если бы знал ты, как ты мне нужен…» Перевод Е.Николаевской

Если бы знал ты, как ты мне нужен,

Как я в тоске на ветру стою,

Как огневое дыхание стужи

Жжет беззащитную душу мою!

Если бы знал, сколько слов заветных,

Сколько вопросов я сберегла,

Сколько заметных и незаметных

Трудностей я пережить смогла!

Если бы знал… Но к нему догадки!

В сердце чужое кто проникал?..

Может, бежал бы ты без оглядки,

Если бы знал…

1958

«Как много чистоты и прямоты…» Перевод В.Потаповой

Как много чистоты и прямоты

В глазах твоих! Раздумье в них

читаю.

Не нужно блеска мне и суеты.

О шумной славе тоже не мечтаю.

Когда-нибудь на улице меня

В людском потоке ты отыщешь

взглядом

Иль накануне праздничного дня

Случайно на собранье сядем рядом.

Усталые от будничных забот,

«Последние известия» обсудим,

О том, что детвора у нас растет,

Поговорим, как подобает людям,

О воспитанье, о труде своем —

О многом обменяемся словами.

Не станем только говорить о том,

О чем без слов давно мы знаем сами,

О чем не говорили много лет,

А нынче — поздно, да и смысла нет.

Так много чистоты и прямоты

В глазах твоих! Раздумье в них читаю.

Спокоен ты,

В себе уверен ты…

Чего еще я другу пожелаю?

1953

Радость впереди

«Написал строчку честную…» Перевод А.Яшина

Написал строчку честную —

Не пропадет даром.

Зорьку раннюю встретил песнею —

Не пройдет даром.

Горсть семян раскидал по отрогам

Урожаем взметнется.

Камень сбросил с горной дороги —

И это зачтется.

Слово доброе молвил людям

Правда полюбится.

Ничего забыто не будет,

Все окупится.

1958

«Я хозяйка неба и земли…» Перевод Б.Слуцкого

Я хозяйка неба и земли —

Неба синего,

Земли зеленой.

Вот в пустыне, горькой и соленой,

Розы расцвели.

Эти розы насадила я!

Я любовью пропасти заполню.

Каждую беду земли я помню.

Радость каждая земли — моя.

Ярче путеводного костра

Освещает путь мой длинный

Радуга — моя сестра.

Вот она! Восстанем над долиной!

Может быть, согнусь под тяжкой ношей,

Но душой — не покривлю.

Для людей,

которых так люблю,

Сделаю я,

совершу хорошее!

1957

«Чистые капли дрожат на свету…» Перевод В.Потаповой

Чистые капли дрожат на свету.

Жизнь моя, будь

Свежей росинкой.

Снежные звезды блестят на лету.

Жизнь моя, будь

Малой снежинкой.

Разве не капли питают разлив

Нашей Зангу полноводной, богатой?

Разве не снежными звездами жив

Белый пожар наверху Арарата?

1954

«Услышу ласковый привет…» Перевод Д.Орловской

Услышу ласковый привет

кому-нибудь —

Как будто солнца яркий свет

зальет мой путь.

А если речь о ком-нибудь

коварна, зла,

Мне словно проникает в грудь

сырая мгла.

Усталый встретится со мной —

кольнет укор.

Пройду тихонько стороной,

потупя взор,

Как будто по моей вине

он утомлен,

Как будто за меня вдвойне

трудился он.

1956

«Как трудно мне, как стосковалась я…» Перевод М.Петровых

Как трудно мне, как стосковалась я,

Как долго жажду ласкового слова…

Несется жизнь, как зыбкая ладья,

Не достигая берега крутого.

Я тысячи надежд переплыла,

И в сердце — тысячи сердец горящих.

Все тяжелее мерный взмах весла,

Все дальше берега в тенистых чащах.

Как день за днём — шли за волной

волна,

И каждая все дальше уносила,

И вот еще одна, еще одна,

Еще одна, а я теряю силы…

И все ж земли коснулась я рукой

И вот вхожу в тенистую дуброву,—

Измученная долгою тоской

По одному лишь ласковому слову.

1955

«Какая-то птица » Перевод М.Петровых

Какая-то птица

Средь ночи в далеком лесу

Все кличет кого-то,

И голос ее сиротлив,

И горькое горе,

Которое в сердце несу,

Тотчас отзовется

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маро Маркарян читать все книги автора по порядку

Маро Маркарян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Горная дорога отзывы


Отзывы читателей о книге Горная дорога, автор: Маро Маркарян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Эльвира
9 мая 2023 в 06:41
Очень тёплые, пронизанные любовью стихи. Их надо читать вместо терапии души. Спасибо автору.
x