Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1
- Название:Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентПрогресс-Традицияc78ecf5a-15b9-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-89826-449-9, 978-5-89826-450-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1 краткое содержание
Два тома «Очерков по истории английской поэзии» охватывают без малого пять веков, предлагая читателю целую галерею английских поэтов и их творческих судеб. Первый том почти полностью посвящен поэтам Возрождения, притом не только таким важнейшим фигурам, как Филип Сидни, Шекспир и Донн, но и, например, Джон Скельтон, Джордж Гаскойн, Томас Кэмпион, и другим, о которых у нас знают чрезвычайно мало. В книге много оригинальных интерпретаций и находок. Научная точность оценок и фактов сочетается с увлекательностью изложения. Перед читателем встает удивительная эпоха короля Генриха VIII и великой Елизаветы – время, которое называют «золотым веком» английской литературы. Автор прослеживает становление английского Возрождения от его истоков до вершинных достижений шекспировского периода. Отдельный раздел, посвященный Шекспиру, основан на опыте переводческой работы автора над поэмой «Венера и Адонис», пьесами «Король Лир» и «Буря». Сходным образом и другие очерки, входящие в книгу, например статьи о Джоне Донне, произросли из переводческой практики автора. Рассказы о поэтах иллюстрируются переводами самых характерных их стихотворений и отрывков из поэм.
Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
97
Цит. по кн.: Shakespeare: King Lear. A Casebook. Ed. by F. Kermode. L., 1970. Pp. 37–38.
98
Среди великих артистов, исполнявших роль короля Лира, кажется, только Томаззо Сальвини никогда не играл безумие.
99
Английский перевод издан в 1612 году.
100
John Keats , «On Sitting Down To Read King Lear Once Again».
101
Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. М., 1990. С. 566.
102
Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений. Т. 9. С. 588.
103
Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. С. 573.
104
Там же. С. 573.
105
Там же. С. 572.
106
Пинский Л. Шекспир: Основные начала драматургии. М., 1971. С. 277.
107
См.: Prikhodko, Irina . Lear, Tolstoy, Orwell and Blok / Shakespeare Studies. RuBriCa : An International Journal for British Studies. Moscow; Kaluga, 2008. P. 104–105.
108
Толстой Л. Н. что такое искусство? М., 1985. С. 310.
109
Lamb C. The Complete Works in Prose and Verse of Charles Lamb. L., 1875. P. 262.
110
Coleridge S.T. Lectures and Notes on Shakespeare. L., 1890. P. 330.
111
Волошин М . Лики Творчества. Л., 1989. С. 352.
112
Там же. 355.
113
Jaffa, Harry V. The Limits of Politics: An Interpretation of King Lear , Act I, Scene I. American Political Science Review , LI (1957). 405–427.
114
Паскаль Б. Мысли. Афоризмы. М., 2011. Перевод ю. Гинзбург. Здесь и далее в скобках дается номер по изданию Брунсвика. С. 84.
115
Там же. С. 169.
116
Аникст А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1970. С. 522–523.
117
«An Acre of Grass» (1936).
118
P.B. Shelley, «Dirge for the Year»; A. Tennyson, «The Death of the New Year»; T. Hardy, «The Darkling Thrush».
119
Хэзлитт У. Застольные беседы. М., 2010. С. 392. Перевод С. Сухарева. С. 376–377.
120
Михайлова Т.А . Суибне – гельт, зверь или демон, безумец или изгой. М., 2001. С. 368, 373.
121
Там же. С. 354, 355.
122
Там же. С. 407.
123
Паскаль Б. Цит. соч. С. 169.
124
Пинский Л. Цит. соч. С. 274.
125
Woman of No Importance , Act III.
126
Из письма Э. Дикинсон другу: «Какие еще нужны книги, если есть Шекспир?»
127
Цит.: Толстой Л. Н. что такое искусство? С. 288.
128
Перевод М. Бородицкой.
129
«Сон в летнюю ночь». Акт III, сцена 2. Перевод Т. щепкиной-Куперник.
130
«Буря». Акт I, сцена 2.
131
«Буря». Акт V, сцена 1.
132
«To a Lady, with a Guitar».
133
Der Geist Ariel”.
134
Mason E. C . Rilke, Europe, and the English-Speaking World. Cambridge, 2011. P. 99–100.
135
Соответствует фразе из эпилога «Бури»: «which is most faint».
136
Fuller John . A Reader’s Guide to W.H. Auden. L., 1970. P. 157–158.
137
«Король Лир», акт III, сцена 7.
138
Гильгамеш. В стихотворном переложении Семена Липкина. Песнь XII. Энкиду в преисподней. СПб., 2001. С. 90.
139
Здесь для нас важно каждое слово, поэтому даем не поэтический перевод, а подстрочник.
140
Лорд Берли (1520–1598) – первый министр Елизаветы и глава английской тайной службы.
141
Чувство, наверное, слишком характерное. А. Введенский писал о своем тюремном ощущении времени: «Становится непонятным, что значит раньше и позже, становится непонятным все» (Полн. собр. соч. в двух тт., II, 83).
142
«Донн» – таково традиционное русское произношение. Правильней – «Данн», что может означать по-английски «закончил» или даже «погиб». Отсюда неизбежный калабур, от которого никто не мог удержаться (в том числе и сам Донн).
143
Цит. по статье «Бен Джонсон. Жизнь и творчество» / И. А. Аксенов . Елизаветинцы. Статьи и переводы. М., «Художественная литература», 1938. С. 36.
144
The Penguin Book of Elizabethan Verse . Ed. by Edward Lucie-Smith. Penguin Books, 1965. P. 280.
145
Из предсмертной книги Р. Грина «На грош ума, купленного за миллион раскаяний», 1592.
146
Edmund Wilson, «Morose Ben Jonson» (1938). Цит. по Ben Jonson. A Collection of Critical Essays . Englewood Cliffs, N. J, 1963. P. 62.
147
Примерный перевод:
Вот песня за два пенса
Я спеть ее готов:
Запек в пирог пирожник
Две дюжины дроздов.
148
См. статью «Сокол по кличке Удача».
149
Это название, вероятно, происходит от известного сонника того времени, т. н. «Книги Луны».
150
Цит. по книге Salgado G. The Elizabethan Underworld. 1992. P. 189
151
Там же. P. 193.
152
Тайберн в течение 600 лет служил местом для публичных казней; «Tybern tree» (виселица) такая же идиома в английском, как «Christmas tree» (елка).
153
Сэр Генри Уоттон был другом Джона Донна. См. стихотворное послание Джона Донна «Сэр, в письмах душ слияние тесней…» в этом издании.
154
Джон Хеминг (ум. 1630) – актер, соредактор (с Г. Конделлом) первого Собрания сочинений Шекспира.
155
Генри Конделл (ум. 1627) – актер, друг Шекспира.
156
В английском рукописном оригинале на месте этого слова стоит пропуск.
157
В привычной русской транскрипции Норич, но я предпочитаю писать Норидж , так правильнее по-английски и рифмуется с порридж (овсяной кашей).
Интервал:
Закладка: