Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы
- Название:Поэзия социалистических стран Европы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы краткое содержание
В том включена поэзия восьми стран Европы — Албании, Болгарии, Венгрии, Германии, Польши, Румынии, Чехословакии и Югославии .
Вступительная статья Б. Слуцкого.
Составление и примечания Б. Шуплецова.
Поэзия социалистических стран Европы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Зимняя песнь
Перевод Б. Слуцкого
На небе выткут полотно,
чтоб стало беднякам тепло,
прикрыться пугалу велят,
а носачам носы продлят.
Длинен твой нос,
хоть ты и бос, —
свисти им, словно клювом дрозд.
На небе мельницы стучат.
Мукой засыпать нас хотят.
Стелите под нее холсты,
сады, поля, луга, мосты.
Расстелешь холст —
и будешь сыт.
Ох, расстилать спина болит.
Идет небесная гульба.
Дымит ликующе труба,
солома крыш пустилась в пляс,
а с ней и мой пошел бы плащ.
Да нет плаща!
Никто не дал.
Раз так — на все б я наплевал.
Реквизиция
Перевод Б. Слуцкого
Ночью — еще петухи не кричали —
трое с винтовками в дверь постучали.
— Во имя бога-отца,
давайте парного мясца;
во имя бога-сына —
вина и по кругу сыра;
во имя святого духа,
хлеба пеки, молодуха!
Что эти трое сказали —
без разговору им дали.
Солнце еще не выползло,
а все, что велено, выполнено.
Только хозяин молчит, не глядит.
Верно, в печенках все это сидит.
— Во имя троицы пресвятой,
телегу, хозяин, скорей приготовь.
Коней выводи,
подарки грузи
и поскорее гони, вези
в зеленый лес, куда бог велел, —
нашим ребятам пост надоел!
— Так вот оно как! —
отвечает бедняк
и зовет детей: —
Во имя чертей,
положите им еще каплуна,
цыпленка, и баклагу вина,
и пирога положите свежего,
во имя домового и лешего!
Погнал коней вперед,
А вся телега поет:
— Гей, лес зеленый, кончай свой пост,
хозяин попить-поесть привез!
Изгнаннику
Перевод М. Зенкевича
Все по-осеннему — листва, и птицы,
и дождь, и сумерки, и снег, и лед,
вдруг ярким солнцем озарились лица,
и воздух полон песен, жизнь цветет.
Разбиты все надежды, нет отрады,
в изгнании влачатся мрачно дни,
но слышишь: «Наши там поют бригады!»
Восстань и воздух родины вдохни!
Апельсин
Перевод Л. Мартынова
Падал, упал
золотой апельсин
в девичий фартук.
Кто уронил
золотой апельсин
в девичий фартук?
Кто потихонечку
сзади подкрался;
чьи прикоснулись к очам ее
пальцы?
Кто там? Мой милый!
Кто там? Любимый!
Нет. Просто ветер!
Проваливай прочь!
Что же потом?
Ничего. Из рук
наземь упал
апельсин золотой…
Вечерний набросок
Перевод М. Ваксмахера
Во мгле невидимые крылья шелестят,
растаять не успев в огне заката;
сам воздух неспокоен и крылат,
как стая туч, что, ужасом объята,
летит, спасается от бури наугад…
Но скоро тени прекратят свой бег —
ночь выпадет из сумерек, как снег.
Матей Бор
{129} 129 Бор Матей, псевдоним Владимира Павшича (р. 1913) — поэт, драматург, переводчик. Свои первые стихи Бор писал еще до войны, но настоящую известность ему принесли стихи, написанные в партизанском отряде. Его первая книга стихов — «Переборем бурю» — была напечатана в партизанской типографии и вышла в 1942 году. Бор написал несколько драм. Переводит Шекспира.
Вечерняя мелодия
Перевод Ю. Левитанского
Спать нам сегодня под ветром —
вон он как свищет и воет.
Облаком, как простынею,
нас эта полночь укроет.
Скатится с ветки намокшей
первая крупная капля.
Где-то за просекой топкой
вскрикнет встревоженно цапля.
Дождь наши лица омоет,
хлынув с ненастного неба.
Ножиком ночь нам нарежет
мокрого черного хлеба.
Но, обливаясь слезами,
мрак отгоняя и стужу,
встанет заря над лесами,
землю согреет и душу.
Лес запоет, оживая,
солнце ударит нам в лица.
Голову, брат мой, не вешай!
Длится война еще, длится!
В мертвом селе
Перевод М. Павловой
Меж стен — молчанье. Всякий звук умолк.
Дома мертвы, пустынны, нелюдимы.
Как будто ставни все рукой незримой
Давно закрыты. Крадучись, как волк,
Вошел я в дверь. И петли, как живые,
Откликнулись: — Ступай скорей назад!
Зачем пришел ты? Ведь дома все спят.
Где их жильцы? Давно в края чужие
Ушли они и с ними все живое,
Нет никого — ни кошки и ни пса,
Который в час, когда падет роса,
Приветствовал луну, бывало, воем.
Одни черешни за селом стоят,
Всем грозди спелых ягод предлагая.
И, ветки их руками нагибая,
Я к ним тянусь, я встрече с ними рад.
Я шел в село — и вот оно лежит,
Как раковина мертвая, пустая,
Что высосали здесь и, убегая,
Оставили. Час пиршества забыт.
Я шел и шел… Вдали заря волной
Хлестнула в небе. Пушки за холмами
Залаяли над мертвыми домами.
Во мраке месяц поднял над сосной
Свой яркий кубок, чистый, как стекло.
Что там вдали? Из-за гряды туманной
Ползет стоглавый змей… То партизаны
Идут отрядом в мертвое село.
Ночь в немецком лагере
Перевод Ю. Левитанского
Памяти советских пленных,
погибших от голода и морозов
в гитлеровских лагерях в Штирии.
Из бараков
из бараков,
черных лагерных бараков,
что ни ночь,
что ни ночь,
двадцать трупов —
носят, носят,
прячут, прячут.
И деревья,
что ни ночь,
видя это,
что ни ночь,
плачут, плачут.
И умершие уходят,
что ни ночь,
они уходят
в землю нашу.
Голод роет
в сердце яму,
роет, словно заведенный,
и пожар,
пожар студеный
пожирает душу…
— Эй, Голод, Голод, брось-ка, не шепчи
всю ночь, всю ночь,
что я умру в ночи!
Эй, Голод, Голод,
разве ты забыл —
как был я молод,
как здоров я был!
Эй, Голод, Голод,
в холоде, в грязи
всю ночь,
как червь,
мне сердце не грызи!
Сними веревку,
что на горле у меня,
печь разожги
да спать улягся у огня!..
Из бараков,
из бараков,
что ни ночь,
выносят мертвых,
носят, прячут.
Только голые деревья,
видя это,
что ни ночь,
плачут, плачут.
— Не плачь, сынок! Хоть в сырости и мраке —
а все живем! Бывает тяжелей!
Мы как на корабле, плывем в бараке.
Нас много — вон их сколько, кораблей!
Вдавил нам Голод ребра.
Смотрит с неба
одна звезда сочувственно на нас.
Как режет мать на всех буханку хлеба —
выкраивает ночь за часом час.
Все вытерплю. И голод, и усталость.
Лишь знать бы мне, что с Ваней моим сталось!
— В Ростове вся земля красна от крови —
твой Ваня спит на улице в Ростове!
Интервал:
Закладка: