Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)
- Название:Ли Cao (Антология переводов)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов) краткое содержание
Ли Cao (Антология переводов) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И злой режим.
16
Они, соперничая,
Рвутся к власти,
Но это
Не волнует сердце мне:
Я к старости
Боюсь одной напасти,
Что буду позабыт
В родной стране.
17
Я пью росу
Из чашечек магнолий,
Я лепестки
Съедаю хризантем.
Была б тверда
Моя мужская воля -
А нищеты
Я не страшусь совсем.
18
Я ставлю
Стержней тонкие ограды,
На них
Цветы и листья нанизав,
Чтоб выпрямилась кассия,
Чтоб рядом
Жил свежий мир
Благоуханных трав.
19
Я жил,
Как мудрые учили люди,
Но эту мудрость
Не одобрил свет.
Пусть современники
Меня осудят,
Но я Пэн Сяня
Выполню завет!
20
Мне тяжело дышать,
Слезятся очи.
Народу отдана
Моя любовь, -
Ведь все, что раньше
Достигал я к ночи,
Все разрушало утро
Вновь и вновь.
21
Разорван мой венок,
И, задыхаясь,
Другим венком
Я заменил его,
Я девять раз умру,
Но не покаюсь -
И в этом вижу
Воли торжество.
22
Я презираю, князь,
Дикарство ваше, -
Душа народа
Вам навек чужда.
Пускай толпа
Придворных девок скажет,
Что не похвал я стою,
А суда.
23
Бездарность с Хитростью
Сродниться склонны,
И жаждут,
До скончания времен,
Идти вдвоем,
Отвергнув все законы,
Приспособленчество -
Вот их закон!
24
Гнетет мне душу
Разочарованье
И одиночество
В краю чужом...
Уж лучше смерть,
Чем слабость и молчанье -
Согласие с тиранами
Во всем.
25
Не дружит сокол
С птицами простыми,
Кружась над миром
Гор или равнин,
Квадрат и круг -
Они несовместимы,
Двух дао нет -
Есть светлый путь один.
26
Я сдерживаю
Чувства и стремленья,
Хулу я отвергаю
И позор.
Живу, как мне велит
Мое ученье, -
Как мудрецы
Учили с давних пор.
27
Свой путь не взвесил я,
Как говорится,
Остановлюсь -
Не возвратиться ль мне?
Но вижу,
Выглянув из колесницы,
Что заблудился
В дальней стороне.
28
Так пусть мой конь
Побегает по лугу,
Свободно отдохнет
Средь орхидей.
Зачем спешить -
Чтоб снова встретить муку?
Нет -
Я займусь одеждою своей.
29
Как хороша
Из лотосов одежда,
И шапка
Из чилиллов хороша!
Неузнаваем я,
И, словно прежде,
Благоухает
Ясная душа.
30
В нарядной шапке,
Красной, как рубины,
Оправив пояс
Драгоценный свой,
Я чувствую,
Как все во мне едино -
Что чист я совестью
И чист душой.
31
Весь мир хотел бы я
Окинуть взором,
Чтоб и меня
Он увидал сейчас
И оценил одежду,
От которой
Он не отвел бы
Восхищенных глаз.
32
У каждого
Свои есть увлеченья,
И, страсти к украшеньям
Не тая,
Скажу: лишь после смерти,
Вне сомненья,
От слабости такой
Избавлюсь я.
33
Моя сестра,
Чей взгляд и быстр, и томен -
Добрейшее на свете
Существо,-
Мне говорила:
"Гунь был прям, но скромен,
И только случай
Погубил его.
34
А ты, хоть прям,
Да жаждешь наряжаться -
Гляди,
Какой утонченный на вид:
Весь двор в колючих травах,
Может статься,
А щеголь
Обойти их норовит.
35
Всем не расскажешь
О сердечных тайнах -
Кто их поймет
В душевной глубине?
Ведь люди ценят дружбу
Не случайно,
А ты - мой друг,
Но ты не внемлешь мне".
36
Я так скажу:
Я следовал ученью,
Но лишь печаль обрел
В своей судьбе.
И вот бреду
Вдоль южных рек теченья,
Чтоб Чжун-хуа
Поведать о себе.
37
"Все Девять -
И Напевов, и Мелодий" -
Послало небо
Славному певцу,
И стал он жить,
Не мысля о невзгоде
И не противясь
Своему концу.
38
А Хоу И - что знал?
Одну охоту:
Стрелял лисиц
И в осень, и в весну,
Но он узнал
Про горькую заботу,
Когда отбили
У него жену.
39
Го Цзяо так усвоил
Зла искусство,
Так пьянствовал,
Совсем теряя речь,
Так предавался
Гнусному распутству,
Что голова его
Слетела с плеч.
40
Ся Цзе был злом,
Притом из самых черных,
Но день пришел -
И грянула беда,
И Хоу Синь
Казнил своих придворных -
И царство Инь
Погибло навсегда.
41
Был Юй суров,
Но справедливо правил.
При Чжоу дело
Без ошибок шло -
Тогда талант ходил
В чести и славе,
Ценя добро
И презирая зло.
42
О, Небо!
Ты всех истин бескорыстней,
Ты видишь все,
Что скрыто в нашей мгле,
Ты помогаешь тем,
Кто в этой жизни
Достойно существует
На земле.
43
О прошлом думал
Часто я и долго,
И говорит
Мне зрелости пора:
"Тот, кто лишен добра
И чувства долга, -
Пускай не ждет
И от людей добра.
44
И если
Перед смертью я предстану,
То не покаюсь
В гордости своей -
За прямоту и честность
Непрестанно
Преследовали
Лучших из людей".
45
Скорблю -
Какие люди правят нами!
В какой ничтожный век
Живу сейчас!
И слезы
Закрываю я цветами,
А слезы
Все текут из старых глаз...
46
Поведав миру
Все свои тревоги
И прямоту души
Своей храня,
Я взмою ввысь,
В небесные дороги,
Дракон и Феникс
Повезут меня.
47
Когда Цанъу
Покинув на рассвете,
Я прилетел в Сяньпу -
Я пожелал
Все повидать
В местах священных этих,
Но солнце скрылось
За грядою скал.
48
Я приказал тогда
Си-хэ, Вознице,
Чтоб он к пещере
Медленней летел.
Мой путь далек,
Он долго будет длиться -
Пока еще
Не ясен мой удел.
49
И вот в Сяньчи
Я напоил дракона,
Потом, к Фусану
Вожжи привязав,
Пошел бродить
В просторах небосклона,
По облакам,
Как по коврам из трав.
50
Теперь меня несет
Луны Возница,
А позади
Несется Бог ветров,
Луаньхуан
Мне услужить стремится,
И лишь Лэй-ши
Ворчит, что не готов.
51
Но Феникс верен мне -
Лети, могучий,
И днем и ночью
Не смыкая глаз.
Поднялся ветер,
Пригоняя тучи,
Чтобы они
Приветствовали нас.
52
И к Царству Неба
Мощный вихрь полета
Меня принес
В слепящем блеске дня.
- Вставай, привратник,
Открывай ворота! -
Так я сказал,
Но он презрел меня.
53
И сразу
Грозный мрак меня окутал.
Стоял один я,
Подавляя стон.
Не будет чистым мир
Ни на минуту -
Всегда завистлив
И порочен он.
54
Я завтра
Реку Белую миную,
И на Ланфыне
Встречу я рассвет,
И, старое припомнив,
Затоскую,
Что и в Небесном Царстве
Правды нет.
55
Но во Дворце Весны,
Что нежно ярок,
Бессмертья ветвь
Сорву я для венка,
Чтобы послать
Возлюбленной подарок,
Пока он свеж
И не завял пока.
56
Пусть Бог Громов
На облаке помчится -
Найдет Ми Фэй
У сказочной реки,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: