Цюй Юань - Стихотворения

Тут можно читать онлайн Цюй Юань - Стихотворения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Цюй Юань - Стихотворения краткое содержание

Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Цюй Юань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Цюй Юань
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С. 131. Отец-рыбак еле-еле улыбнулся - этой фразы в основном историческом повествовании у Сыма Цяня нет, как и всей концовки, которая действительно имеет вид приставленной как вывод последующим автором, ибо смысл этой песни говорит о том, что надо служить только при благородных ("чистых") правителях, а от разрухи в государстве убегать от людей (так, как он сделал это сам), и, таким образом, вместо противоречия как бы вторит поэту-пессимисту.

Цанлан - название двух гор и реки, из них вытекающей, которая в дальнейшем носит название Хань (Ханъ-цзян).

С. 131. Когда чиста цанланская вода - песня, цитируемая в этом же виде и в книге Мэн-цзы (372-289 до н. э.), но с иным выводом.

Переводы Л. З. Эйдлина

Переводы Л. З. Эйдлина воспроизводятся по следующему изданию: Цюй Юань. Стихи. М.: ГИХЛ, 1954.- Прим. ред.

СМЕРТЬ ЗА РОДИНУ

В руках наших уские копья,

На всех носорожьи латы.

Столкнулись в бою колесницы,

И мы врукопашную бьемся.

Знамена закрыли солнце,

И враг надвигается тучей.

Летят отовсюду стрелы.

К победе воины рвутся.

Но враг в наш отряд вклинился,

Ряды наши смять он хочет.

И падает конь мой левый,

И правый мечом изранен.

Увязли в земле колеса;

Как в путах, коней четверка.

Вперед! И нефритовой палкой

Я бью в барабан звучащий.

Нахмурилось темное небо,

Разгневался Дух Великий.

Суровые воины пали,

Тела их лежат на поле.

Кто вышел, уже не вернется;

Ушедшие не приходят.

Померкла для них равнина,

Исчезла дорога в далях.

Они не расстались с мечами,

Не бросили циньских луков.

И пусть обезглавлено тело, -

Душа не хранит упрека.

Мужи настоящей отваги,

Высокой воинской чести!

Их - сильных и непреклонных -

Никто покорить не может.

Пусть умерло смертное тело,

Но дух остается вечным.

Отважные души павших

И там, среди душ - герои.

ПЛАЧУ ПО СТОЛИЦЕ ИНУ

Справедливое небо,

Ты закон преступило!

Почему весь народ мой

Ты повергло в смятенье?

Люди с кровом расстались,

Растеряли друг друга,

В мирный месяц весенний

На восток устремились -

Из родимого края

В чужедальние страны

Вдоль реки потянулись,

Чтобы вечно скитаться.

Мы покинули город -

Как сжимается сердце!

Этим утром я с ними

В путь отправился тоже.

Мы ушли за столицу,

Миновали селенья;

Даль покрыта туманом, -

Где предел наших странствий?

Разом вскинуты весла,

И нет сил опустить их:

Мы скорбим - государя

Нам в живых не увидеть.

О деревья отчизны!

Долгим вздохом прощаюсь.

Льются - падают слезы

Частым градом осенним.

Мы выходим из устья

И поплыли рекою.

Где Ворота Дракона?

Их уже я не вижу.

Только сердцем тянусь к ним,

Только думой тревожусь.

Путь далек, и не знаю,

Где ступлю я на землю.

Гонит странника ветер

За бегущей волною.

На безбрежных просторах

Бесприютный скиталец!

И несет - меня лодка

На разливах Ян-хоу.

Вдруг взлетает, как птица.

Где желанная пристань?

Эту боль в моем сердце

Мне ничем не утишить,

И клубок моих мыслей

Мне никак не распутать.

Повернул свою лодку

И иду по теченью -

Поднялся по Дунтину

И спустился по Цзяну.

Вот уже и покинул

Колыбель моих предков,

И сегодня волною

На восток я заброшен.

Но душа, как и прежде,

Рвется к дому обратно,

Ни на миг я не в силах

Позабыть о столице.

И Сяпу за спиною,

А о западе думы,

И я плачу по Ину -

Он все дальше и дальше.

Поднимаюсь на остров,

Взглядом дали пронзаю:

Я хочу успокоить

Неутешное сердце.

Но я плачу - земля здесь

Дышит счастьем и миром,

Но скорблю я - здесь в людях

Живы предков заветы.

Предо мною стихия

Без конца и без краю,

Юг подернут туманом -

Мне и там нет приюта.

Кто бы знал, что дворец твой

Ляжет грудой развалин,

Что Ворота Востока

Обратятся в руины!

Нет веселья на сердце

Так давно и так долго,

И печаль за печалью

Вереницей приходят.

Ах, дорога до Ина

Далека и опасна:

Цзян и Ся протянулись

Между домом и мною.

Нет, не хочется верить,

Что ушел я из дома,

Девять лет миновало,

Как томлюсь на чужбине.

Я печалюсь и знаю,

Что печаль безысходна.

Так, теряя надежду,

Я ношу мое горе.

Государевой ласки

Ждут умильные лица.

Должен честный в бессилье

Отступить перед ними.

Я без лести был предан,

Я стремился к вам ближе,

Встала черная зависть

И дороги закрыла.

Слава Яо и Шуня,

Их высоких деяний,

Из глубин поколений

Поднимается к небу.

Своры жалких людишек

Беспокойная зависть

Даже праведных этих

Клеветой загрязнила.

Вам противно раздумье

Тех, кто искренне служит,

Вам милее поспешность

Угождающих лестью.

К вам бегут эти люди -

Что ни день, то их больше,

Только честный не с вами -

Он уходит все дальше.

Я свой взор обращаю

На восток и на запад,

Ну когда же смогу я

Снова в дом мой вернуться!

Прилетают и птицы

В свои гнезда обратно,

И лиса умирает

Головою к кургану.

Без вины осужденный,

Я скитаюсь в изгнанье,

И ни днем и ни ночью

Не забыть мне об этом!

Переводы А. И. Балина

Переводы А. И. Балина воспроизводятся по изданию: Китайская литература. Хрестоматия / Древность. Средневековье Новое время. М.: Учпедгиз, 1959.- Прим. ред.

ЗЛОЙ ВИХРЬ

Мне скорбно, что вихрь жестокий злобно качает

травы,

В сердце моем печальном не заживает рана.

Малая капля яду приносит смерть человеку,

Только дохнет осень - и облетают листья.

Мысли мои постоянно обращены к Пэн Сяню, -

Мне ли забыть заветы высоких его стремлений?

Можно ли скрыть от мира чувств своих перемены?

Может ли долго длиться время лжи и обмана?

Уже, собираясь в стаи, птицы кричат и звери,

Уже аромат теряют травы, цветы и листья.

Рыбы блестят на солнце яркою чешуею,

А водяные драконы скрывают свое сиянье.

Чай не растет на поле вместе с чертополохом,

Ирисы и орхидеи отдельно благоухают.

Только мудрые люди держатся друг за друга,

И слава их, безусловно, переживает столетья.

Когда я пытаюсь представить величие наших

предков,

Они мне кажутся в небе плывущими облаками.

Если я вижу, что где-то мудрые ошибались,

Тогда я, стихи слагая, пытаюсь сказать об этом.

Мысли мои неизменно с древними мудрецами,

Которые, наслаждаясь, срывали душистый перец.

И я грущу поневоле, и тяжело вздыхаю,

И, вдалеке от мира, все время о нем тревожусь.

Холодные слезы льются из глаз моих утомленных,

Одолевают думы, и я не сплю до рассвета.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Цюй Юань читать все книги автора по порядку

Цюй Юань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Цюй Юань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x