Генрих Гейне - Лорелея (сборник)
- Название:Лорелея (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Олма Медиа»aee13cb7-fc46-11e3-871d-0025905a0812
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-373-05058-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Гейне - Лорелея (сборник) краткое содержание
Генрих Гейне (1797–1856) – выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун, Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и безудержная страстность. «Лорелея» – это удивительная коллекция избранных лирических шедевров Гейне из трех главных его поэтических сборников: «Книги песен», «Новых стихотворений», «Романсеро». В издании, рассчитанном на самую широкую читательскую аудиторию, представлены лучшие переводы мастеров XIX–XX вв.: М. Лермонтова, А. Плещеева, Л. Мея, Ап. Майкова, А. К. Толстого, А. Блока, В. Брюсова. В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
Лорелея (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сквозит осенний месяц
Из тучи бледным лучом.
У кладбища одиноко
Стоит пасторский дом.
Мать Библию читает,
Сын тупо на свечку глядит,
Зевается дочери старшей,
А младшая говорит:
«О Боже, какая скука!
Не видишь здесь ничего.
Одно у нас развлеченье —
Когда хоронят кого».
Читая, мать отвечает:
«Да что, лишь четвертый мертвец
К нам прибыл, с тех пор как в могилу
Зарыт у церкви отец».
Зевает старшая: «С вами
Я здесь голодать не хочу.
Я завтра же к графу отправлюсь,
К влюбленному богачу».
Хохочет сын во все горло:
«Охотники здесь у нас
Умеют золото делать,
Научат меня хоть сейчас».
В лицо изможденное сына
Швыряет Библию мать:
«Так ты, нечестивец проклятый,
Разбойником хочешь стать?»
Послышался стук в окошко,
Рукою кто-то грозит:
В пасторской черной одежде
Покойник отец стоит.
«Снежная изморозь, ветер…» Перевод М. Михайлова
Снежная изморозь, ветер,
Слякоть – как быть октябрю…
Сел я от скуки к окошку,
В темень ночную смотрю.
Тусклый вдали огонечек
Виден во мраке сыром:
Это старушка из лавки
Тихо бредет с фонарем.
Верно мучицы купила,
Масла, яичек пяток
Хочет большой своей дочке
Сдобный испечь пирожок.
Дочка же дома уселась
В кресло, и дремлется ей…
Милое личико скрыли
Русые волны кудрей.
«Этих пальцев – лилий белых…» Перевод В. Гиппиуса
Этих пальцев – лилий белых —
Вновь коснуться поцелуем
И прижать их к сердцу вновь,
Исходя безмолвным плачем.
Этих глаз – фиалок ясных —
Образ день и ночь со мною
И томит меня: что значат
Эти синие загадки?
«Неужели ты ни разу…» Перевод П. Вейнберга
Неужели ты ни разу
Ей в любви не объяснился
И в глазах ее взаимность
Прочитать не потрудился?
В душу ей до дна проникнуть
Неужель не стало силы?
Но ведь ты в делах подобных
Не осел же, друг мой милый?

Штилер Й. К Портрет Наннет Гейне, урожденной Каула (дальней родственницы поэта). 1829
«Они любили друг друга…» Перевод А. Фета
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал;
Смотрели врагами, но каждый
В томленье любви изнывал,
Они расстались – и только
Встречались в виденье ночном;
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.
«Дитя, мы были дети…» Перевод В. Гиппиуса
Дитя, мы были дети,
Нам весело было играть,
В курятник забираться,
В солому зарывшись, лежать.
Кричали петухами,
С дороги слышал народ
«Кукареку» – и думал,
Что вправду петух поет.
Обоями ящик обили,
Что брошен был на слом,
И в нем поселились вместе,
И вышел роскошный дом.
Соседкина старая кошка
С визитом бывала у нас.
Мы кланялись, приседали,
Мы льстили ей каждый раз.
Расспрашивали о здоровье
С заботой, с приятным лицом.
Мы многим старым кошкам
Твердили то же потом.
А то, усевшись чинно,
Как двое мудрых людей,
Ворчали, что в наше время
Народ был умней и честней;
Что вера, любовь и верность
Исчезли из жизни давно,
Что кофе дорожает,
А денег достать мудрено.
Умчались детские игры,
Умчась, не вернутся вновь
Ни деньги, ни верность, ни вера,
Ни время, ни жизнь, ни любовь.
«Порой взгрустнется мне невольно…» Перевод А. Б.
Порой взгрустнется мне невольно
О милой, доброй старине,
Когда жилося так привольно
И в безмятежной тишине.
Теперь везде возня, тревога,
Такой во всем переполох.
Как будто на небе нет Бога,
А под землею черт издох.
Всё мрачно, злобой одержимо,
В природе холод и в крови,
И жизнь была б невыносима,
Не будь в ней крошечки любви.
«Как луна, светя во мраке…» Перевод А. Фета
Как луна, светя во мраке,
Прорезает пар густой,
Так из темных лет всплывает
Ясный образ предо мной.
Все на палубе сидели,
Гордо Рейн судно качал,
Поздний луч младую зелень
Берегов озолочал.
И у ног прекрасной дамы
Я задумчиво сидел;
Бледный лик ее на солнце
Ярким пламенем горел.
Струн томленье, хоров пенье,
Жизнь как праздник хороша!
Небо тихо голубело,
Расширялася душа.
Чудной сказкою тянулись
Замки, горы мимо нас
И светились мне навстречу
В паре ясных женских глаз.
«Полно, сердце! что с тобою?..» Перевод М. Михайлова
Полно, сердце! что с тобою?
Покорись своей судьбе!
Всё, что отнято зимою,
Возвратит весна тебе.
Далеко не всё пропало:
Так прекрасен Божий свет!
Всё, что любо, всё, что мило,
Всё люби – запрета нет!
«Ты – как цветок весенний…» Перевод В. Коломийцева
Ты – как цветок весенний —
Чиста, нежна, мила;
Любуюсь я, но на сердце
Скорбная тень легла.
Скрестить мне хочется руки
С молитвой над тобой:
Боже, храни ее чистой,
И нежной, и святой.
«Лежу ли бессонною ночью…» Перевод М. Михайлова
Лежу ли бессонною ночью
В постели один, без огня —
Лицо твое с кроткою лаской
Из мрака глядит на меня.
Закрою ль усталые веки
И тихо забудусь во сне —
Твой нежный и ласковый образ
Прокрадется в грезы ко мне.
И утро его не уносит,
Летучие грезы гоня:
Весь день неразлучно со мною
Живет он в душе у меня.
«Пусть себе метель кружится…» Перевод В. Гиппиуса
Пусть себе метель кружится,
Град стучит и буря злится,
Снегом пусть окно заносит —
Сердце ничего не просит;
В нем теперь заключены
Милой лик и блеск весны.
«Так бледностью не выдал я…» Перевод В. Гиппиуса
Так бледностью не выдал я
– Сердечного страданья?
Ты хочешь, чтоб гордые уста
– Просили подаянья?
О, слишком горды они! Любо им
– Шутить да целоваться!
С них может насмешка слететь в тот миг,
– Как будет сердце рваться.
«Сегодня у вас вечеринка…» Перевод Л. Мея
Сегодня у вас вечеринка,
И в комнатах будто бы день;
Сквозь яркие стекла мелькает
И движется стройная тень.
Интервал:
Закладка: