Генрих Гейне - Лорелея (сборник)
- Название:Лорелея (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Олма Медиа»aee13cb7-fc46-11e3-871d-0025905a0812
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-373-05058-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Гейне - Лорелея (сборник) краткое содержание
Генрих Гейне (1797–1856) – выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун, Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и безудержная страстность. «Лорелея» – это удивительная коллекция избранных лирических шедевров Гейне из трех главных его поэтических сборников: «Книги песен», «Новых стихотворений», «Романсеро». В издании, рассчитанном на самую широкую читательскую аудиторию, представлены лучшие переводы мастеров XIX–XX вв.: М. Лермонтова, А. Плещеева, Л. Мея, Ап. Майкова, А. К. Толстого, А. Блока, В. Брюсова. В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
Лорелея (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чайки стонут, море туманно,
Глухо бьет прибой меж камней, —
Твое сердце трепещет странно,
Краса подводных фей!
«Мое сердце дико и странно,
Его трепет странен и дик,
Я люблю тебя несказанно,
Человеческий милый лик».
«Над морем позднею порой…» Перевод Н. Огарева
Над морем позднею порой
– Еще лучи блестели,
А мы близ хижины с тобой
– В безмолвии сидели.
Туман вставал, росла волна,
– И чайка пролетала,
А у тебя, любви полна,
– Из глаз слеза упала.
Катилась по руке твоей —
– И на колени пал я,
И медленно с руки твоей
– Твою слезу спивал я.
С тех пор сгораю телом я,
– Душа в тоске изныла —
Ах, эта женщина меня
– Слезою отравила!
«На дальнем горизонте…» Перевод А. Блока
На дальнем горизонте,
Как сумеречный обман,
Закатный город и башни
Плывут в вечерний туман.
Играет влажный ветер
На серой быстрине;
Траурно плещут весла
Гребца на моем челне.
В последний раз проглянуло
Над морем солнце в крови,
И я узнал то место —
Могилу моей любви.
«Привет тебе, громадный город!..» Перевод А. Мейснера
Привет тебе, громадный город!
В стенах таинственных своих
Скрывал ты некогда подругу
Веселых, юных дней моих.
Скажите, башни и ворота,
Где ныне милая моя?
Порукою мне вы служили;
Ее ведь вам доверил я.
Невинны башни: как могли бы
Они вслед милой побежать,
Картонки милой, чемоданы
И милую мою нагнать?
Но эти глупые ворота —
Они похожи на людей,
И устоять пред милой дурой
От них и требовать не смей!

Фридрих К. Д. Нойбранденбург в утреннем тумане. 1817
«Дорогою старой плетусь я опять…» Перевод П. Быкова
Дорогою старой плетусь я опять,
По улице – старой знакомой,
И вновь мимо дома желанной иду,
Пустого, забытого дома.
И кажутся улицы тесными мне,
Несносна мне здесь мостовая,
Валятся как будто дома на меня;
Иду я, все шаг ускоряя…
«Вошел я под свод галереи…» Перевод В. Гиппиуса
Вошел я под свод галереи,
Где клятвы ее звучали;
Теперь выползают змеи
Оттуда, где слезы упали.
«Тихая ночь, на улицах дрема…» Перевод А. Блока
Тихая ночь, на улицах дрема,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.
Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный страшной муки, —
Мои черты под неверной луной.
Двойник! Ты – призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!
«Как ты можешь спать спокойно…» Перевод П. Вейнберга
Как ты можешь спать спокойно,
Зная ведь, что я живу?
Старый гнев мой вновь проснется.
Иго я свое порву.
Знаешь песню – как к подруге
Мертвый юноша пришел
И ее к себе в могилу
В полночь силою увел?
«Девица уснула в светлице…» Перевод Ф. Миллера
Девица уснула в светлице,
В окно к ней глядится луна;
Вдруг звуки мелодии вальса
Сквозь сон услыхала она.
«Пойду, посмотрю я в окошко,
Кто это мне спать не дает?»
Скелет там на скрипке играет,
И пляшет, и громко поет:
«Со мной ты плясать обещала,
Но я был обманут тобой;
Теперь у нас бал на кладбище,
Пойдем, потанцуем со мной».
Какая-то тайная сила
Девицу из дома влечет,
Выходит она за ворота
И вслед за скелетом идет.
А он всё играет и пляшет,
Поет и костями гремит,
И черепом голым кивает…
А месяц зловеще глядит.
«Объятый туманными снами…» Перевод М. Михайлова
Объятый туманными снами,
Глядел я на милый портрет,
И мне показалось – я вижу
В нем жизни таинственный след.
Как будто печальной улыбкой
Раскрылись немые уста,
И жемчугом слез оросилась
Любимых очей красота.
И сам я невольно заплакал —
Заплакал, грустя и любя…
Ах, страшно поверить!.. Неужто
Я точно утратил тебя?
«Я Атлас злополучный! Целый мир…» Перевод А. Блока
Я Атлас злополучный! Целый мир,
Весь мир страданий на плечи подъемлю,
Подъемлю непосильное, и сердце
В груди готово разорваться.
Ты сердцем гордым сам того желал!
Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу
Иль непомерных гордому скорбей.
Так вот: теперь ты скорбен.
«Племена уходят в могилу…» Перевод А. Блока
Племена уходят в могилу,
Идут, проходят года,
И только любовь не вырвать
Из сердца никогда.
Только раз бы тебя мне увидеть,
Склониться к твоим ногам,
Сказать тебе, умирая:
«Я вас люблю, madame!»
«Мне снилось: печально светила луна…» Перевод П. Вейнберга
Мне снилось: печально светила луна,
И звезды печально светили;
В тот город, в котором осталась она,
Я мчался за многие мили.
Примчался и каменный дома порог
Так пламенно стал целовать я —
Те камни, что милых касалися ног,
Касались краев ее платья…
Длинна, холодна была ночь; холодны
И камни немые порога…
В окне бледный образ при свете луны
Смотрел и печально, и строго.
«Что нужно слезе одинокой?..» Перевод П. Вейнберга
Что нужно слезе одинокой?
Она ведь туманит мне взор,
В глазах моих эта слезинка
Дрожит с незапамятных пор.
У ней были светлые сестры —
И много их было… оне
Исчезли, как радость и муки,
Что жили когда-то во мне.
И синие звезды исчезли,
Исчезли, как дыма струи —
Те звезды, что в душу мне лили
И радость, и муки мои.
Ах, нет и любви моей! Тоже,
Как дым, разлетелась… Слеза,
Слеза одинокая, что же
Одна ты туманишь глаза!
«Ты губы, целуя, ранила мне…» Перевод В. Аренс
Ты губы, целуя, ранила мне,
Так ты их целуй опять,
И если к ночи не кончишь вполне, —
Не к спеху, я буду ждать.
Тебе дана еще целая ночь,
Любимая, можешь ласкать.
Так много можно за целую ночь
Блаженствовать и целовать.
«Сквозит осенний месяц…» Перевод В. Гиппиуса
Интервал:
Закладка: