Анна Брэдстрит - Поэзия США

Тут можно читать онлайн Анна Брэдстрит - Поэзия США - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэзия США
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1982
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Брэдстрит - Поэзия США краткое содержание

Поэзия США - описание и краткое содержание, автор Анна Брэдстрит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.

Поэзия США - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия США - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Брэдстрит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

СТРЕЛА И ПЕСНЯ

© Перевод Г. Кружков

Я вдаль по ветру стрелу пустил, —
Взвилась, умчалась, и след простыл.
И верно: догонит ли взгляд стрелка
Стрелу, улетевшую в облака?

Я вдаль по ветру песню пустил, —
Взвилась, умчалась, и след простыл.
И точно: какой уследил бы взгляд
За песней, пущенной наугад?

Я эту стрелу через год нашел
В лесу далеком вонзенной в ствол.
И песню мою после всех разлук
От слова до слова пропел мне друг.

ВОДОРОСЛИ

© Перевод М. Бородицкая

В час, когда волну большую
Шторм, бушуя,
С шумом бьет о валуны,
Волны мчат навстречу скалам —
Вал за валом —
Водорослями полны.

С южных рифов, со скалистых,
Каменистых,
Синих солнечных Азор
Рвется прочь трава морская,
Рассекая
Атлантический простор!

На Гебриды, на Бермуды
Мчатся груды
Темных трав с морских полей:
От коралловых атоллов,
Скользких молов
И разбитых кораблей…

Долго травам плыть, кочуя,
Вечно чуя
Водяную круговерть;
Вдалеке, в прибрежных гротах,
Снова ждет их
Тишина, и сон, и твердь.

Так порой бурлит нежданный,
Ураганный
Страсти шквал в душе певца,
И со дна ее всплывают,
Оживают
Песни, песни без конца…

С островов, где блещут краски,
Где, как в сказке,
Зреют Истины плоды,
Где прибой слепит, сверкая,
Омывая
Райской Юности сады;

С берегов, где молчаливо
Ждет прилива
Воли каменный утес;
От Надежд, Судьбой разбитых,
Позабытых
В мертвом море тщетных слез…

Долго песням плыть, кочуя,
Вечно чуя
Глубь смятенную кругом;
В прочных книжных переплетах
Где-то ждет их
Навсегда покой и дом.

ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ

© Перевод М. Донской

Померк закат.
У дома в ряд
На страже тишины стоят
Седые тополя.

Спит пруд, застыв
Под сенью ив.
Ночь затопляет, как прилив,
Окрестные поля.

Но тает мгла:
Луна взошла,
На небе звездам нет числа,
Их свет все озарил.

Как воздух чист!
Не дрогнет лист.
Вдруг тишину прорезал свист
От взмахов сотен крыл.

То осень шлет
Пернатый флот
Из тех краев, где снег и лед,
В далекий знойный край.

Протяжный клик
Ушей достиг…
Околдовал меня на миг
Призыв незримых стай.

О нет! О нет!
Внемли, поэт:
Звучал душе твоей в ответ
Не птиц осенний зов;

То шелест был
Не птичьих крыл:
Ты чутким ухом уловил
Полет крылатых слов.

Средь темноты
Подслушал ты
Скорбь, радость, песни и мечты…
И снова ночь тиха.

Так принесли,
Мелькнув вдали,
Они в безмолвный мрак земли
Гармонию стиха.

МОЯ УТРАЧЕННАЯ ЮНОСТЬ

© Перевод Н. Булгакова

Часто ласкаемый легкими снами
Город у моря я видел родной.
Мысленно я поднимался холмами
Улиц нагорных его — и мечтами
В юность стремил меня песни прибой.
Пенясь, стих лапландский плыл,
Странную имел он власть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

Помню деревьев склоненные кроны,
Море безбрежностью яркой слепит,
Блеск островов изумрудно-зеленый…
Мозг мой мальчишеский и воспаленный
Сказочных видел там дев Гесперид.
И журчал напев и плыл,
Сладкую таил он власть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

Темные стапели помню, причалы,
Вечно бормочущий что-то прибой.
И моряков бородатых оскалы,
Флагами с шхун потайные сигналы,
Пляску и магию зыби морской.
Своенравный голос плыл,
В нем звучала неги власть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

Помню я форта валы крепостные
И батарей огнедышащих пасть.
В память мне врезались взлеты сухие:
Звуки сигнальной трубы боевые,
Сбои и треск барабанов ей в масть.
И мотив далекий плыл,
Прежнюю имел он власть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

Помню, раскаты невиданной силы
С моря, где длилось сраженье, неслись.
Двух капитанов убитых могилы [28] К этой строфе есть авторское примечание, поясняющее, что описывается «бой в гавани Портленда между кораблями „Инициатива“ и „Боксер“. В этом сражении оба капитана были убиты. Они похоронены рядом на кладбище Маунт джой».
Здесь же над бухтою их хоронили.
Честно они в том сраженье дрались.
И дрожащий голос плыл,
Чтоб наплакался я всласть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

Помню деревьев прохладные руки,
Парка Оленьего яркий покой.
Дружества старого робкие звуки
Чудятся мне после долгой разлуки —
Голуби так прилетают домой.
И шептал напев и плыл,
Давнюю таил он власть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

Помню то вспышки немых озарений
В жарком мозгу, то сомнения страх.
Частью то смелые были прозренья
Взлетов безумных моих и падений,
Частью желаний томительный прах.
В памяти моей все плыл
Тот напев, таивший власть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

Многое есть, о чем лучше молчать.
Много есть тайных, возвышенных дум!
Много есть мыслей — и стоит начать
Их бесконечную нить, как скрывать
Слезы велит рассудительный ум.
Голос песни плыл и плыл,
И таил он рока власть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

Странны теперь мне твои очертанья,
Город, в короткие встречи с тобой.
Сладостен воздух в минуты свиданья —
Платит целебной и благостной данью
Старому городу ветра прибой.
И в качаньях мерных плыл
Тот напев, таивший власть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

В парке Оленьем все та же прохлада.
Сердце стремится навстречу мечтам
И средь видений минувшего радо
Снова пройти днями вечного сада,
Чтоб с своей юностью встретиться там.
И в повторах рощ все плыл
Тот мотив, таивший власть:
«Юнги страсть, как ветра страсть,
Незнакома ты с печалью…»

«КАМБЕРЛЕНД»

© Перевод Р. Дубровкин

На борту «Камберленда» у входа в залив
Мы стояли, готовые к бою,
И к утру барабана тревожный призыв
Прокатился вдоль скальной гряды
И у самой воды
Был подхвачен трубою.

И, завидя дымок сквозь рассветный туман,
Знали мы — из далекого порта
Приближается к нам броненосец южан:
Неуклюжим железом обшит,
Испытать он спешит
Прочность нашего борта.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Брэдстрит читать все книги автора по порядку

Анна Брэдстрит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия США отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия США, автор: Анна Брэдстрит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x