Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты
- Название:Трагедия Ромео и Джульетты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447463922
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты краткое содержание
Трагедия Ромео и Джульетты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
22
В оригинале profaners , т.е. те, кто не знают, как обращаться (в данном случае, с оружием).
23
Сознательное повторения числа «три» в данном случае является типичным риторическим приёмом.
24
Под «посмертными регалиями» (в оригинале grave beseeming ornaments ) понимаются украшения, которые некоторые старики имеют обыкновение надевать по торжественным случаям.
25
«Заржавленные в мире», т.е. без употребления, тогда как «разъеденные злобой» означает тоже «ржавые» (в оригинале cankered ), но уже от крови.
26
В некоторых переводах это название вы можете встретить в варианте Вилла-Франка или Виллафранка, хотя в оригинале стоит Free-town . Дело в том, что именно так – Villefranche назвал это место Артур Брук в своей поэме, которую, собственно, и переделал на свой лад автор «Ромео и Джульетты».
27
Обратите внимание на «вздохи» возлюбленного, которые собираются в туман или тучи. Этот образ скоро появится вновь и будет возникать в дальнейшем неоднократно.
28
Обратите внимание на это время. Оно появится позже, в сцене ночного свидания Ромео и Джульетты
29
То есть, разумеется, любви. С представлением о времени, как о понятии весьма относительном, мы встретимся на этих страницах ещё не раз.
30
Три «вне» подряд. Обыгрывается наречная частица out оригинала.
31
Здесь мы впервые встречаемся с восприятием персонажами двоякости мира, где любовь уживается с ненавистью. В устах Ромео это пока лишь голые эмоции, однако, позднее понимание того, что «добро – это зло, а зло – добро» поднимется на более осмысленный житейский уровень. В английском шекспироведении это принято называть «парадоксами».
32
Вот опять эти вздохи! Вероятно, Ромео, набрался подобных образов у отца, который первым об этом упомянул чуть выше.
33
Имеется в виду легендарная Диана-охотница.
34
Если вдруг кто забыл, так звали маленького бога любви, более известного под именем Амур.
35
Как вы поняли, юный Ромео сердится на свою нынешнюю возлюбленную за недоступность, полагая (как нынче призывают с экранов телевизоров), что надо жить на полную катушку («Возьми от жизни всё»). Правда, в отличие от современных ромео и джульетт, герой осознаёт, что если от жизни взять всё – это значит банально «умереть».
36
Обратите внимание, как автор здесь (и впредь) заканчивает важные диалоги чёткой рифмой. С одной стороны, это, вероятно, должно служить некой «моралью», а с другой – банально сигналить работникам сцены о необходимости менять декорации.
37
Из чего мы делаем вывод, что Джульетте 13 лет, как и пушкинской Татьяне.
38
15 лет, по мнению отца Джульетты, самый лучший возраст для свадьбы дочери.
39
То есть, Джульетта осталась единственным его ребёнком, остальные умерли и похоронены.
40
В оригинале эта строка почему-то остаётся без рифмы.
41
Несмотря на то, что по обычаю невест и женихов в аристократических семействах исконно подыскивали родители, Капулетти в принципе готов согласиться с выбором дочери.
42
Несколько вычурная строка, подразумевающая, что на вечеринке будет целый выводок молоденьких «звёздочек», которые, в отличие от настоящих, смотрят не сверху вниз, на землю, а наоборот – на небо.
43
Здесь и далее автор использует прозаическую речь простолюдинов для разрядки действия.
44
Хрустальные весы = глаза.
45
Няня, простая душа, все вещи называет своими именами.
46
Шотландский праздник урожая, приходившийся на 1 августа. Его связь с Италией оставим на совести автора…
47
Речь идёт о родной дочери няни, Сузанне, которая была ровесницей Джульетты, но умерла в детстве.
48
Единственное зафиксированное землетрясение в Вероне произошло в 1117 году. В таком случае, действие пьесы разворачиваются в 1128. Если же перенестись на английскую землю, что самое сильное было там зафиксировано в 1580 году. Исследователи делают из этого вывод, что и пьеса могла быть написана через 11 лет, т.е. в 1591 году.
49
Полынь использовалась как лекарственное средство, болеутоляющее и дезинфицирующее.
50
Таким образом, «старой» матери Джульетты никак не больше 26 лет.
51
Вероятно, няня предвидела, что выдающихся людей в наше время будут отливать в воске и выставлять на всеобщее обозрение, как в музеях восковых фигур мадам Тюссо.
52
Вероятно, татарский лук противопоставляется здесь традиционному английскому как более компактный, позволяющий стрелять с лошади или в полёте.
53
А вы думали, полы в то время были паркетными? Нет, камыш – это уже хорошо.
54
Очевидно, Ромео имеет в виду старую английскую поговорку A good candle-holder proves a good gamester , означающую, что тот, кто держит свечку – хороший игрок, потому что только наблюдает и никогда не проигрывает.
55
«Пять разумов» – это пять друзей Ромео, тогда как «пять чувств» – это арсенал одного человека (обонянье, осязанье, зрение, слух и вкус).
56
Стоит вместо queen написать quean (произносятся одинаково), и вот уже перед нами не «королева», а «проститутка».
57
Считается, что это – первое упоминание в английской литературе имени этой феи из ирландского фольклора.
58
Под «атомами» в то время подразумевались любые мелкие существа. При этом автор оригинала всё равно называет их «мелкими» ( little atomies ).
59
Считалось, что если девушка ленится, то под ногтями у неё заводится разная гадость.
60
То есть, свиньи, которую глупые прихожане отдавали церкви с десятины.
61
В смысле, что когда солдат молится в таком состоянии, со стороны может показаться, что он ругается, сквернословит.
62
Колтун – воспаление сальных желёз на голове.
63
Неожиданные предчувствия беды будут посещать чуть ли не всех персонажей трагедии.
64
Тема «кормчего», стоящего у штурвала «корабля» (т.е. судьбы Ромео) повторится ещё дважды: в сцене первого свидания с Джульеттой и в сцене на её могиле.
65
Английская поговорка the longer liver take all означает, что нужно радоваться, пока жив. Здесь снова явная игра слов: все должны уходить, а кто уйдёт последним ( longer leaver ) будет вынужден забирать всё, что останется.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: