Мацуо Басё - Хокку

Тут можно читать онлайн Мацуо Басё - Хокку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1985. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Хокку
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1985
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.82/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мацуо Басё - Хокку краткое содержание

Хокку - описание и краткое содержание, автор Мацуо Басё, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.

Хокку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хокку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мацуо Басё
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Переводчик: В. Маркова.
* * *

О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему –
В этом высший подвиг цветка!

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Какое блаженство!
Прохладное поле зеленого риса…
Воды журчание…

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Домик в уединенье.
Луна… Хризантемы… Впридачу к ним
Клочок небольшого поля.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Всюду поют соловьи.
Там – за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

«Сперва обезьяны халат!»-
Просит прачек выбить вальком
Продрогший поводырь.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Отцу, потерявшему сына
Поник головой, –
Словно весь мир опрокинут, –
Под снегом бамбук.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Покидая родину
Облачная гряда
Легла меж друзьями…
Простились
Перелётные гуси навек.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

«Осень уже пришла!» –
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками –
Фонари ночных сторожей

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер…
Брошенное дитя.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Как разлилась река!
Цапля бредёт на коротких ножках,
По колено в воде.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Тихая лунная ночь…
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадётся к спелой дыне.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Кишат в морской траве
Прозрачные мальки… Поймаешь –
Растают без следа

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Весной собирают чайный лист
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они – словно ветер осени!

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

О стрекоза!
С каким же трудом на былинке
ты примостилась!

* * *

Ночью холодной
мне лохмотья одолжит оно,
пугало в поле.

* * *

Я банан посадил –
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна…

* * *

Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь…

* * *

Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают…

* * *

Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал…

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Расставаясь с другом
Прощальные стихи
На веере хотел я написать,-
В руке сломался он.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

К портрету друга
Повернись ко мне!
Я тоскую тоже
Осенью глухой.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел –
На самом гребне перевала.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Слово скажу-
Леденеют губы.
Осенний вихрь!

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг-глициний цветы!

Переводчик: В. Маркова.
* * *

И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Покидая гостеприимный дом
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!

Переводчик: В. Маркова.
* * *

О, не думай, что ты из тех,
Кто, следа не оставил в мире!
Поминовения день…

* * *

В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.

* * *

Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.

* * *

Прощаясь с друзьями
Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь…
Разлуки миг наступил.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!

Переводчик: В. Маркова.
* * *

С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Печалью свой дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлебки,
О ты, «печальник луны»!

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Послышится вдруг «шорх-шорх».
В душе тоска шевельнется…
Бамбук в морозную ночь.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

На чужбине
Тоненький язычок огня,-
Застыло масло в светильнике.
Проснёшся…
Какая грусть!

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Осиротевшему другу
Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.

Переводчик: В. Маркова.
* * *

Зимние дни в одиночестве
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мацуо Басё читать все книги автора по порядку

Мацуо Басё - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хокку отзывы


Отзывы читателей о книге Хокку, автор: Мацуо Басё. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x