Николай Каменин - Дары Полигимнии
- Название:Дары Полигимнии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448574726
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Каменин - Дары Полигимнии краткое содержание
Дары Полигимнии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дары Полигимнии
Николай Каменин
Иллюстратор Симон Вуэ
© Николай Каменин, 2017
© Симон Вуэ, иллюстрации, 2017
ISBN 978-5-4485-7472-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
От автора
Нимало не имея дерзновенья переложить пословно в стихотворной форме и без того прекрасные и стройные преданья сказочной Эллады, автор хочет предварить читателя, что далеенаписанное есть не что другое как выдумки и додумки вдохновенной, очарованной юности (чьи алтари уже угасли, а божества низвержены; лишь храмовая сокровищница не тронута вором и временем). И в подтверждение тому, кроме песен героев, помещает некоторые «свои» песни.
Человек лжёт из своекорыстья; поэт есть лжец безынтересный. И коли от выдумок его, от прелестной лжи, напетой и нашёптанной ему в благословенном уединеньи капризной и своенравной Полиги́мнией 1 1 Одна из девяти муз, дочь Зевса и Мнемосины (Памяти), первоначально, подобно Терпсихоре, покровительствовавшая танцам; позже её стали считать музой пантомимы. Также она покровительствует поэтам – писателям гимнов. Считается, что она хранит в памяти все гимны, песни и ритуальные танцы, которые славят олимпийских богов. Полигимния часто изображается со свитком в руках, в задумчивой позе.
, вдруг возрадуется в грядущем чья-нибудь романтическая душа, а может случится, придёт в восторг и умиленье – то и будет сочинителю единой желанной наградою.
Стихотворенья
Песнь Орфея 2 2 Мифический фракийский певец, сын речного бога Эагра и музы Каллиопы. Считается, что Орфей изобрёл музыку и стихосложение; его музыка заставляла растения склонять ветви, камни сдвигаться, укрощала диких зверей. Он также считается основателем орфических мистерий и религиозно-философского учения орфизма.
Я к застенчивой подружке,
Феб 3 3 Одно из прозвищ Аполлона, означающее «лучезарный, сияющий»; сына Зевса и титаниды Лето, отец Асклепия (бога врачевания). Бог солнца и солнечного света, покровитель искусств, предводитель и покровитель муз, прозванный за то Мусагетом, предсказатель будущего, бог-врачеватель, также очищал людей, совершивших убийство.
, с подарками бегу,
где весёлые пастушки
пляшут с нимфой 4 4 Нимфы (невесты, юные девы) – дочери Зевса или Геи (Земли), многочисленные божества, олицетворяющие силы и явления природы. Различались нимфы морских, речных вод, ручьёв, источников (Океаниды, Нереиды, наяды), гор (ореады), долин (напеи), лугов (лимониады), деревьев (дриады). Ведут беспечную весёлую жизнь: поют песни, водят хороводы, играют и ссорятся с фавнами и силенами. Считались долгоживущими, но не бессмертными.
на лугу.
Я сорвал для Хариклеи
в Гесперидовом 5 5 Геспериды – хранительницы золотых яблок, росших на дереве, подаренном Геей Гере в день свадьбы с Зевсом, дочери Геспера (Вечерняя звезда, или планета Венера) и Нюкты (Ночи), жившие в саду на крайнем западе ойкумены.
саду
пару яблок и лилеи
и с Ладона 6 6 Титан, превращённый после поражения в Титаномахии (войны первого поколения богов – титанов – со вторым поколением богов – Кронидами – Зевсом, Посейдоном и пр.) в стоголового дракона, охраняющего золотые яблоки в саду Гесперид, убит Гераклом (11-ый подвиг).
снял узду.
Пусть узнает Хариклея,
как влюблён безумно я,
пусть её, как ныне змея,
очарует песнь моя!
Серенада
Подари мне встречу, подари!
Брось мантилью 7 7 Элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня (пейнеты), вколотого в прическу, и падает на спину и плечи.
в знак мне золотую!
Сердца буду петь я до зари
раненного песню призывную.
Посмотри, как тёмен небосклон,
но проглянет светлая Диана 8 8 Она же Артемида, дочь Зевса и Лето, сестра-близнец Аполлона, рождённая на острове Делос. В античной мифологии – всегда юная, целомудренная богиня-девственница, чьё любимое занятие охота; сопровождающие её нимфы также дают обет безбрачия, а те же, кто не соблюдает его, строго караются. Артемида была божеством плодородия и растительности, считалась покровительницей деторождения и иногда отождествлялась с Илифией. Ей приносили дары беременные женщины, также ей было принято приносить дары при вступлении в брак. В гомеровском эпосе Артемида превращается из богини-владычицы зверей в богиню-покровительницу охоты. В более позднее время становится богиней луны и отождествляется с Селеной. В Риме почиталась под именем Дианы.
—
и уж мрак свинцовый освещён:
так душа тобою осияна!
Выйди, солнцелицый серафим!
Что же медлишь? Может, ты сердита?
Иль тобой уже я не любим?
Иль больна лежишь ты, Маргарита?
Подари мне встречу, подари
выйди на знакомые призывы!
Буду петь тебе я до зари,
буду петь всегда, пока мы живы!
«Вдали от шумных площадей…»
Вдали от шумных площадей
под сенью мирта благовонной
я предаюсь мечте своей,
мечте сияюще-бездонной.
Нагая, в солнечном венце
она нисходит в полдень знойный
с предвечной тайной на лице
и на чело кладёт персты,
и обретает ум нестройный
её прекрасные черты.
Несчастен слабый человек,
гонимый многими трудами!
О, как стремителен сей бег,
и всё быстрее он с годами;
но счастлив тот, кто в суете
предался тайной красоте!
Инок 9 9 Насельник монастыря, ещё не давший обетов, но имеющий право носить часть монашеских одеяний.
Покинь ристалище 10 10 От старорусского «ристать» – двигаться, бегать, ездить; площадь для конных состязаний (ристанья), арена для спортивных состязаний, бега и борьбы, а также само такое состязанье.
страстей!
Их похоть губит их мечтанья,
а бег погибельных коней
стремит на войны и восстанья.
О, будь далёк от суеты,
от мятежей, от войн; и ранний
храни цветок святой мечты
от вероломных попираний.
Уединись в глухом скиту,
и пусть твоя сырая келья
взлелеет чистую мечту
нерукотворного веселья.
Фантазия
Лишь Паноптовы 11 11 Аргус Панопт (Аргус Всевидящий) – многоглазый великан. Во время сна часть его глаз всегда бодрствовала; Гера поручила Аргусу стеречь Ио, превращённую в корову. Гермес, усыпив Аргуса игрой на флейте, убил его и освободил Ио. Гера поместила глаза Аргуса на хвосте павлина. В переносном смысле Аргус – бдительный страж. Раньше музеи назывались паноптикумами. Здесь «Паноптовы зеницы» – звёзды.
зеницы 12 12 Глаз, зрачок.
ночь рассыплет над землёй,
как ступает с колесницы
дева с книгой Огневой.
Интервал:
Закладка: