LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Уильям Шекспир - Король Лир (пер. Б. Пастернака)

Уильям Шекспир - Король Лир (пер. Б. Пастернака)

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Король Лир (пер. Б. Пастернака) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство "Искусство", год 1959. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Король Лир (пер. Б. Пастернака)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    "Искусство"
  • Год:
    1959
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Шекспир - Король Лир (пер. Б. Пастернака) краткое содержание

Король Лир (пер. Б. Пастернака) - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Король Лир (пер. Б. Пастернака) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Король Лир (пер. Б. Пастернака) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ну как, мой друг? Едва сюда я прибыл,

Я новости ужасные узнал.

Регана

Все казни мягки, если это правда.

Как чувствуете вы себя, милорд?

Глостер

Разбито сердце старое, разбито!

Регана

Неужто крестник моего отца,

Эдгар, на вашу жизнь мог покушаться?

Глостер

О леди, леди, совестно признать!

Регана

А не водил он дружбы с бунтарями

В отцовской свите?

Глостер

Право, я не знаю.

Все это слишком, слишком тяжело!

Эдмонд

Да, герцогиня, он из этой шайки.

Регана

Чему ж дивиться? Видно, этот сброд

И подстрекал его, чтобы с убийцей

Потом наследство ваше пропивать.

От общества их предостерегает

Сестра в письме, и я покину дом,

Когда они к нам на постой приедут.

Герцог Корнуэльский

И я, Регана.- Я слыхал, мой Эдмонд,

Что вы себя при этом показали

Достойным сыном?

Эдмонд

Это был мой долг.

Глостер

Он умысел раскрыл и при попытке

Схватить злодея ранен был в борьбе.

Герцог Корнуэльский

За ним в погоню послано?

Глостер

Конечно.

Герцог Корнуэльский

Когда поймают, больше никому

Не будет он опасен. Как хотите

Управьтесь с ним от моего лица.

А вас, Эдмонд, чья преданность и доблесть

Так явно говорят здесь за себя,

Хотел бы я зачислить к нам на службу.

Я доверяю людям вроде вас.

Беру вас первым.

Эдмонд

Оправдаю выбор.

Глостер

Благодарю вас, герцог, за него.

Герцог Корнуэльский

Вы знаете, зачем мы к вам явились?

Регана

Причем - не вовремя, ночной порой!

Тому причиной важные событья,

Насчет которых нужен ваш совет.

Отец с сестрою пишут нам о ссоре.

Их спор я предпочла бы разобрать

На чьей-нибудь чужой, не нашей почве

И дать оттуда на письмо ответ.

Гонцы здесь дожидаются. Заставьте

Себя отвлечься от своих невзгод

Для наших, не терпящих отлагательств.

Глостер

Рад вам служить, миледи, и за честь

Почту гостями видеть вас обоих.

Уходят.

СЦЕНА 2

Перед замком Глостера.

Входят с разных сторон Кенти Освальд.

Освальд.С наступающим утром, приятель. Ты здешний?

Кент.Да.

Освальд.Где бы нам лошадей поставить?

Кент.В любую лужу.

Освальд.Не шутя, скажи, будь другом.

Кент.Я совсем не друг тебе.

Освальд.А мне дела нет до твоей дружбы.

Кент.Если б ты попался мне в Липсберийском загоне, было б у тебя до меня дело.

Освальд.Что ты привязался ко мне? Я тебя не знаю.

Кент.Зато я, брат, знаю тебя.

Освальд.Кто ж я, по-твоему?

Кент.Подлец, мерзавец, блюдолиз. Низкий, надутый дурак и прощелыга, вот ты кто. Холоп и хозяйкин угодник в шерстяных чулках, с душонкой доносчика, с помадой и зеркальцем в сундучке, твоим единственным богатством. Гнусный льстец, который готов на любую пакость, чтобы отличиться, но всю жизнь остается обыкновенной гадиной чистой воды. Подхалим, которого я изобью до бесчувствия, если он осмелится отречься хотя бы от одного из этих определений.

Освальд.Вот несуразный! И все это - человеку, которого он видит в первый раз и который сам знать его не знает!

Кент.Ах ты бесстыжая рожа! Что ты притворяешься, будто не знаешь меня? Двух дней не будет, как я сшиб тебя с ног и отдул на глазах у короля. Берись за меч, каналья! Хотя еще ночь, но светит месяц. Я приготовлю из тебя рубленое мясо под лунной подливкой! Берись за меч, папильотка из парикмахерской, берись! (Обнажает свой меч.)

Освальд.Отстань! Я не желаю связываться с тобой.

Кент.Вынимай меч, мошенник! При тебе письма против короля. Ты пособник этой спесивой куклы, строящей козни против своего царственного отца. Защищайся, каналья, а то я искрошу и поджарю тебя. Держись, бездельник, отражай мои удары!

Освальд.Караул! Режут! Караул!

Кент.Рубись, ничтожество! Отбивайся! Действуй! (Бьет его.)

Освальд.Караул! Режут! Режут!

Входит Эдмонд.

Эдмонд.Что тут такое? Это что за свалка?

Кент.Сюда, сюда, милейший! Вам тоже захотелось? Пожалуйте, пожалуйте, молодой человек, попробуйте крови.

Входит Глостер.

Глостер

Мечи? Оружие? Что здесь происходит?

Входят Герцог Корнуэльский, Реганаи слуги.

Герцог Корнуэльский

Под страхом смерти - тише, не шуметь!

Поднявший меч - умрет. - Кто эти люди?

Регана

Гонцы от короля и от сестры.

Герцог Корнуэльский

Из-за чего затеяли вы драку?

Освальд

Едва дышу, милорд.

Кент.Не мудрено. Какого ты набрался страху! Эх ты, трус несчастный, природа отрекается от тебя. Не она, а какой-нибудь портной смастерил тебя.

Герцог Корнуэльский.Что за чудак! Почему портной? Разве портной может скроить человека?

Кент.Конечно, портной. А то кто же? Каменотес или живописец в час или два работы изготовили бы что-нибудь позанятнее.

Герцог Корнуэльский.Все-таки отчего вы подрались?

Освальд.Этот старый грубиян, которого я пощадил только ради его седой бороды…

Кент.Ах ты, ижица, лишняя буква в азбуке! - Милорд, позвольте я сотру его в порошок и выкрашу им стены нужника. "Пощадил только ради его бороды…". Ах ты, трясогузка!

Герцог Корнуэльский

Молчать, бездельник! Видно, ты забыл,

В чьем ты присутствии?

Кент

Нет, сударь, помню.

Но и у гнева есть свои права.

Герцог Корнуэльский

Чем ты разгневан?

Кент

Что дано оружье

Свинье, которой чести не дано.

О, эти лживые льстецы! Как крысы,

Они перегрызают пополам

Святые узы крови, угождают

Страстям господ, льют масло в их огонь

И леденят их каменные души.

Что "да" сказать, что "нет" - им все равно,

Лишь угодить бы тем, за кем без смысла

Они послушно бегают, как псы. -

У, чтоб тебя! Над чем ты скалишь зубы?

Какой тут смех? Шут, что ли, я тебе?

Попался б ты мне, гусь в Саремском поле,

Летел бы до Камлота гогоча.

Герцог Корнуэльский

Ты не рехнулся?

Глостер

Что за спор меж вами?

Кент

На свете неприязни нет сильней,

Чем между мной и этим негодяем.

Герцог Корнуэльский

Чем негодяй он? В чем его вина?

Кент

Не нравится его лицо мне.

Герцог Корнуэльский

Вот как?

Быть может, и мое, его, ее?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Король Лир (пер. Б. Пастернака) отзывы


Отзывы читателей о книге Король Лир (пер. Б. Пастернака), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img