Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва
- Название:Король Лир. В переводе Александра Скальва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005367778
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва краткое содержание
Король Лир. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Король Лир
В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2021
© Александр Скальв, перевод, 2021
ISBN 978-5-0053-6777-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
КОРОЛЬ ЛИР. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ЛИР – король Британии.
ГОНЕРИЛЬЯ – старшая дочь Лира.
РЕГАНА – средняя дочь Лира.
КОРДЕЛИЯ – младшая дочь Лира.
КОРОЛЬ ФРАНЦИИ – Французский король.
ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ – Бургундский герцог.
КОРНУОЛ – герцог Корнуолла.
О/ЛБАНИ – герцог Шотландии.
КЕНТ – граф Кент.
ГЛОСТЕР – граф Глостер.
ЭДГА/Р – сын Глостера.
Э/ДМУНД – побочный сын Глостера.
КУРАН – посыльный Корнуола.
СТАРИК – арендатор у Глостера.
ДОКТОР – врач Лира.
ШУТ – шут Лира.
ОСВАЛЬД – дворецкий Гонерильи.
КАПИТАН – офицер под командой у Эдмунда.
ВТОРОЙ КАПИТАН – офицер под командой Олбани
ПРИДВОРНЫЙ – из приближенных Лира.
РЫЦАРЬ – из свиты Лира.
ГЛАШАТАЙ – слуга Олбани.
ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ, ТРЕТИЙ СЛУГА – слуги Корнуола.
Рыцари из свиты Лира, офицеры, гонцы, слуги, солдаты и приближенные.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:
Британия. 1 1 Британия – название впервые упоминается у Ю. Цезаря в I веке до н.э., так стала называться эта территория Римской империи после завоевания римлянами.
АКТ I
СЦЕНА I. Дворец короля 2 2 История короля Лира в «Истории Бриттов» Гальфрида Монмутского (1100 – 1155гг.) помещена позже рассказа о царе Соломоне (970—931 гг. до н. э.), о пророке Илье (IX век до н. э.), и ранее рассказа об основателях Рима братьях-близнецах Ромуле и Реме (около 753 года до н. э.), и является пересказом древнего предания. По этой версии, король Лир жил в IX веке до н. э. Однако, как увидим, Шекспир собирает во времени действия пьесы исторические вехи разных эпох в т.ч. страны, области, города, порты, одежду, оружие, звания и т. д., вплоть до XVI века н.э.
Лира
Входят КЕНТ, ГЛОСТЕР и ЭДМУНД.
КЕНТ
Я полагал, что к герцогу Шотландии 3 3 «Alba» – Шотландия. Северная часть острова Великобритания. Впервые название упоминается в VI веке н. э. Титул «герцог Олбани» впервые присвоен в 1398 году.
Король наш благосклоннее, чем к герцогу из Корнуолла. 4 4 Корнуолл – область юго-западной Англии. Первое упоминание названия в «Англо-саксонской хронике» в 891 г. Титул «герцог Корнуолльский» начинает свою историю с 1337 года.
ГЛОСТЕР
Всегда так нам казалось, но теперь,
В таком разделе королевства, то не проявилось,
Кого из герцогов он ценит больше,
Ведь равенство так взвешено, что и пытливый ум
Не сможет выбрать чьей-то лучшей части.
КЕНТ
Не Ваш ли сын, милорд?
ГЛОСТЕР
Его зачатие расплатой было мне.
Так часто я краснел, признав его,
Что ныне в этом закалён.
КЕНТЯ Вас не понимаю.
ГЛОСТЕР
Но этого юнца родная мать смогла меня понять,
Да так, что округлилась, сына в люльку раньше получив,
Чем мужа испытав на брачном ложе.
Вы полагаете, что сделана ошибка?
КЕНТ
Ошибки этой исправленья не могу желать,
Проблема в том, что результат весьма достоин.
ГЛОСТЕР
Но у меня есть, на год старше, и законный сын,
Кто мне, однако, не дороже этого.
А этот плут, хотя на свет так дерзко появился,
Без приглашения, но, всё же, мать его была прекрасна.
Его изготовление таким приятным было,
Что этот блуда сын мной признан должен быть.
– Ты знаешь этого достойного джентльмена, Эдмунд?
ЭДМУНД
Нет, милорд.
ГЛОСТЕР
Граф 5 5 Титул «граф Кент» был впервые учреждён в 1067 г. Но это не указывает на временные границы действия пьесы, так как Шекспир собирает в одном времени исторические вехи разных эпох.
Кент. Запомни впредь его, как искреннего друга моего.
ЭДМУНД
К услугам Вашей Светлости.
КЕНТ
Я должен и хвалить Вас, и судить, чтоб лучше Вас узнать.
ЭДМУНД
Сэр, буду я достоин обученья.
ГЛОСТЕР
Граф девять лет отсутствовал
И должен вновь уехать. – Но идёт король.
Трубы.
Входят король ЛИР, герцог КОРНУОЛ, герцог ОЛБАНИ,
ГОНЕРИЛЬЯ, РЕГАНА, КОРДЕЛИЯ и свита.
ЛИР
Сопроводите, Глостер, к нам Француза
С Бургундцем.
ГЛОСТЕР
Повинуюсь, мой король.
ГЛОСТЕР и ЭДМУНД уходят
ЛИР
Мы ж проясним всё в нашей скрытой цели.
– Дай карту. – Знайте, разделили мы
На трёх всё царство. Мы решили твёрдо,
Стряхнуть дела, заботы с наших лет,
Отдав их силам молодым, чтоб легче
Ползти нам к смерти. Корнуол, зять наш,
И ты, зять Олбани, не меньше милый,
Сейчас мы нашу волю огласим
О даре дочерям, чтоб впредь все распри
Пресечь. Француз с Бургундцем, кто давно —
Великие соперники в любви
За руку нашей младшей дочери,
Ответ получат здесь. Скажите, дочки,
Раз мы лишимся власти в государстве,
Его земли, забот, то кто из вас
Нас любит больше? Чтобы нам щедрей
К достойной быть, чей нрав нас по заслугам
Благодарит и ценит. Гонерилья,
Ты старшая, и первой говори.
ГОНЕРИЛЬЯ
Люблю Вас больше, чем скажу словами,
Вы мне дороже зренья, мира, воли,
Превыше всех богатств и раритетов,
Не меньше жизни, красоты и чести,
Люблю так сильно, как отца ребёнок.
В любви, где слабнет вздох, не смогут речи
Превысить чувств моих, как я люблю Вас.
КОРДЕЛИЯ (в сторону)
Что ж мне сказать? Любить и быть безмолвной.
ЛИР
В границах сих, отсюда и досюда,
С богатыми лесами и полями,
С лугов и рек обильем плодородным —
Твоё и Олбани, и деток ваших,
Теперь навек. Вторая дочь, Регана,
Жена у Корнуола, что, нам скажешь?
РЕГАНА
Я и сестра – из одного металла,
Её – цена моих достоинств. В сердце
Храню я все её любви деянья,
Но сверх того, я враг иным утехам,
Какие бы владели нашим чувством,
И счастье нахожу в одном я только,
В любви лишь к Вашему Величеству.
КОРДЕЛИЯ (в сторону)
Тогда бедна Корделия! Но нет,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: