Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва
- Название:Король Лир. В переводе Александра Скальва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005367778
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва краткое содержание
Король Лир. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мой разум также добр, а облик точен,
Как сына честной дамы, почему же
Неблагородной низостью клеймят нас?
Кто даст потомку лучших форм и качеств,
Тот, кто зачнёт в здоровой тайной неге,
Иль тот, кто в скучной, затхлой, вялой койке
Зачнёт, хоть племя, но законных франтов,
Меж сном и бденьем? Что ж, Эдгар законный,
Я должен завладеть твоей землёю:
Отцом любим так Эдмунд, как законный.
«Законный» – как прекрасно это слово!
Что ж, если трюк с письмом пройдёт успешно,
Триумфу быть бастарда над законным.
Я в рост пойду и преуспею в жизни.
О, боги, встаньте же за незаконных!
Входит ГЛОСТЕР
ГЛОСТЕР
Как изгнан Кент! С Французом зло расстался!
Уехал в ночь! От власти отказался!
Жить на пособие! Всё так поспешно!
Ну, Эдмунд, как же так!? – Какие вести?
ЭДМУНД (прячет письмо)
Пожалуй, никаких, милорд.
ГЛОСТЕР
Но почему усердно так письмо ты прячешь?
ЭДМУНД
Я знаю, нет вестей, милорд.
ГЛОСТЕРЧто за бумагу ты читал?
ЭДМУНДПустяк, милорд.
ГЛОСТЕР
Пустяк? Зачем тогда ты в ужасе таком
Послал его в карман? Пустяк достойный
Не нужно так скрывать. А ну-ка, дай.
И если там пустяк, очки мне не понадобятся.
ЭДМУНД
Прошу простить, милорд: письмо от брата, это.
Ещё не всё прочёл, но, что успел прочесть,
Считаю, не для Ваших глаз.
ГЛОСТЕРДай мне письмо.
ЭДМУНД
Обижу Вас, хоть скрыв, иль, хоть отдав,
И в том вина, отчасти, содержанья.
ГЛОСТЕРПосмотрим, вот, посмотрим…
ЭДМУНД
Я, в оправданье брата, всё ж, надеюсь,
Что это написал он, чтобы только испытать
Или изведать добродетели мои.
ГЛОСТЕР (читает)
«Такие принципы почтенья к возрасту
Несут нам горечь лучших наших лет,
До старости от наших судеб отстраняют нас,
Когда уж поздно наслаждаться ими.
Мне стало ясно, подчиненье тирании стариков
И глупо, и не нужно нам. Оно господствует
Не в силу власти их, а так как терпим мы.
Зайди ко мне, подробней расскажу.
А если наш отец уснул бы до тех пор,
Пока его не разбужу,
Ты получил бы навсегда его доходов половину
И брата твоего любовь – Эдгара.»
Что? Заговор! «Уснул, пока не разбужу…»?
«Ты получил бы половину всех доходов…»?
Мой сын Эдгар такое написал? Как поднялась рука,
Как сердце, мозг его такое породили?
Когда ты это получил? И кто принёс письмо?
ЭДМУНД
Его не приносили мне, милорд.
В том и подвох, что у себя его нашёл,
Заброшенным в окно.
ГЛОСТЕРТы почерк брата своего узнал?
ЭДМУНД
Будь содержание хорошим, смело бы поклялся,
Что это дело рук его, но с этим смыслом
Хотелось бы считать, что нет.
ГЛОСТЕРЕго рука.
ЭДМУНД
Его рука, милорд, но я надеюсь,
Что в содержимом нет его души.
ГЛОСТЕР
В дела такие раньше он тебя не посвящал?
ЭДМУНД
Нет, никогда, милорд.
Но слышал, как он часто утверждал,
Что старые отцы
Должны быть под опекой взрослых сыновей,
А те распоряжаться их доходами.
ГЛОСТЕР
Вот, негодяй, подлец!
Такие же сужденья, как в письме.
Презренный негодяй! Чудовищный подлец!
Отвратный, скотский! Хуже скотского!
Ступай, и разыщи его! Он будет арестован. Где он?
ЭДМУНД
Не знаю точно. Но вернее Вы придёте к цели, если
Умерите своё негодованье,
До той поры, пока мой брат не даст
Свидетельств лучших о своих намереньях.
А если Вы неистово возьмётесь за него,
Истолковав неверно его замыслы,
То это Вашей чести нанесёт большой урон,
И в сердце у него повиновенье Вам разрушит.
Рискну я жизнь отдать в залог,
Что это написал он, чтобы испытать
Мою любовь к Вам, Ваша Честь,
И нет в том тайной будущей угрозы.
ГЛОСТЕР Ты так считаешь?
ЭДМУНД
Если, Ваша Честь, сочтёте нужным,
Я помещу Вас там, где Вы услышите,
Как мы обсудим это с ним.
Во всём удостоверитесь своими же ушами.
Без промедленья, вечером сегодня, можно это сделать.
ГЛОСТЕР
Чудовищем таким он быть не может…
ЭДМУНДНет, конечно.
ГЛОСТЕР
…по отношению к отцу, кто его любит нежно и всецело.
Земля и небо! Эдмунд, отыщи его.
Войди в доверие к нему, обставь всё дело так,
Как разум твой подскажет.
Иль я не граф, иль я узнаю правду!
ЭДМУНД
Сейчас же разыщу его.
Управлюсь с делом, как смогу,
И с результатом ознакомлю Вас.
ГЛОСТЕР
Последние затменья Солнца и Луны 12 12 Вероятно, речь о редком явлении двух затмений: лунном затмении 27 сентября 1605 года и солнечном затмении 12 октября 1605 года. Считается, что это указывает на время написания пьесы.
Не предвещают ничего хорошего.
Хотя наука о природе может толковать их так и этак,
Однако нравы терпят пораженье от последствий:
Любовь охладевает, дружба отпадает,
А братья разделяются: восстанья в городах,
Раздоры в странах, во дворцах – измены,
И связь меж сыном и отцом трещит.
Мой негодяй попал под это предсказанье:
Вот, это – сын против отца.
Король же пал от перекоса нрава:
Вот, вам – отец против дитя.
Да, наши лучшие года прошли.
Интриги, лживость, вероломство
И все синдромы разрушенья
Последуют за нами грозно до могил.
Изобличи же негодяя, Эдмунд,
Ничем тебе он навредить не сможет. Осторожен будь.
Иль это – изгнан благородный Кент!
Его провинность – честность! Это странно.
Уходит
ЭДМУНД
Такая превосходная находка мира —
Когда сурова к нам судьба,
Нередко от излишеств в наших же поступках —
Винить в несчастьях наших звёзды, Солнце и Луну,
Как будто мы злодеи по необходимости,
Глупцы по принуждению небес,
Мошенники, предатели и воры по преобладанью сфер,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: