Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва
- Название:Король Лир. В переводе Александра Скальва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005367778
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва краткое содержание
Король Лир. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Быть на счёт тебе дано.»
КЕНТ
Да, это ж – ерунда, дурак.
ШУТ
Тогда – подобно это речи адвоката,
За речь не получившего оплату,
Ведь ты за эту ерунду мне ничего не дал.
– Неужто, пользы нет и Вам от «ничего» такого, дядюшка?
ЛИР
Да, мальчик. Ничего нельзя создать из ничего.
ШУТ (Кенту)
Пожалуйста, ты объясни ему,
Как из его земли явилась рента и растёт.
Шуту он не поверит.
ЛИР
Ты злой дурак!
ШУТ
Ты, знаешь ли, мой мальчик, разницу
Меж злым и добрым дураком?
ЛИР
Нет, парень. Просвети меня.
ШУТ
«Того, кто дать был рад
Совет раздать страну,
Поставь со мною в ряд,
Вмени обман в вину.
И с добрым, злой дурак
Предстанут всем тотчас:
На добром, пёстр колпак,
На злом, не зрим для глаз.»
ЛИР
Меня ты называешь дурачком, малыш?
ШУТ
Все остальные титулы, с которыми родился, ты отдал.
КЕНТ
А это глупо, но не полностью, милорд.
ШУТ
Нет, верьте, лорды и вельможи не позволят мне.
Будь у меня, хоть монополия на глупость,
Они бы долю в ней имели, дамы – тоже,
Они мне не дадут иметь всю глупость у меня,
И точно для себя ухватят.
Подай мне, дядюшка, яйцо, и две короны я тебе отдам.
ЛИР
И как же выйдут эти две короны?
ШУТ
Так, я яйцо разрежу пополам и середину съем, и после
Останутся две скорлупы.
Когда свою корону рассекаешь ты посередине
И обе части отдаёшь, осла себе на спину взваливаешь ты,
Чтоб через грязь нести.
Знать, мало было у тебя ума в макушке лысой,
Раз ты отдал макушку золотую. Если этим
Я объяснил подобного себе, то пусть тот будет выпорот,
Кто первым посчитает это таковым.
Поёт:
«Теперь глупцу глупей не стать —
Мудрец пошёл в болваны.
Куда ж глупцу свой ум девать
С манерой обезьяны?»
ЛИР
Давно ли, сударь, Вы привыкли этак распевать?
ШУТ
Я, дядюшка, привык к тому с тех пор,
Как сделал ты своими матерями дочерей,
Когда ты дал им розги и спустил свои штаны.
Поёт:
«С тех пор от счастья им рыдать,
А мне в тоске петь Вам,
Как стал король в «ку-ку» играть,
Причислен к дуракам.»
Пожалуйста, найми мне, дядюшка, учителя вранья:
Твой шут бы врать охотно научился!
ЛИР
Ну, если, сударь, будете Вы врать, то мы Вас выпорем.
ШУТ
Я удивлён, что родственного меж тобой и дочерями?
Они меня бы высекли за правду, ты – за ложь.
А иногда меня секут и за молчанье.
Охотнее я был бы кем угодно, чем шутом.
Однако, быть тобой я не хотел бы, дядюшка.
Ты с двух сторон обрезал ум себе,
А в середине не оставил ничего.
Вот, к нам идёт один обрезок.
Входит ГОНЕРИЛЬЯ
ЛИР
Ну, дочка, как дела? Что у тебя за выражение лица?
Мне кажется, с недавних пор ты слишком хмуришься.
ШУТ
Ты был завидным парнем,
Когда нужды не знал, заботиться о хмурости её.
Теперь ты ноль без палочки.
Я, даже, лучше, чем сейчас ты.
Я шут, а ты ничто.
К Гонерилье:
Да, я, конечно, придержу язык, как мне велит Ваш взгляд,
Хотя Вы не сказали ничего. О, мама, мама!
«Кто ни крошки не собрал,
Жизнь прожив – в желаньях мал.»
Указывает на Лира:
Вот, он пустой стручок.
ГОНЕРИЛЬЯ
Не только патентованный дурак Ваш,
Но, сэр, любой из Вашей наглой свиты
Творят придирки, свары ежечасно,
Презрев чины, несдержанно буянят.
Я думала, что, сообщив Вам это,
Нашла управу я, но ныне вижу,
Из Ваших слов и по делам недавним,
Что Вы тому зачинщик и пособник,
Что, если б Вы порядка захотели,
Вина бы не осталась без последствий.
Заботясь о здоровом общем благе,
Я думаю, что лишь необходимость,
Как это бы обидно Вам ни было,
Вернёт Вас к сдержанному поведенью.
ШУТ
Вот так то, дядюшка, надеждам верить!
«Так долго воробей кормил кукушку,
Что птенчик этот съел его макушку.»
Свеча погасла, мы теперь во мраке.
ЛИР
Да, дочь ли наша ты?
ГОНЕРИЛЬЯ
Милорд, поймите,
Хотелось бы, чтоб мудрость Вы призвали,
Которой, знаю, так полны, отбросив
Капризы, что теперь Вас превратили
Из Вас того, кто есть, в того, кем стали.
ШУТ
Дано ль понять ослу, когда телега
Потащит лошадь? Браво! Ты мне люба!
ЛИР
Что, здесь меня уже никто не знает?
Я, что, не Лир? Не так хожу, общаюсь,
Гляжу не так? Ослаб рассудком или
Чутьё во мне заснуло? Иль не сплю я?
Да, есть ли тот, кто скажет, кто такой я?
ШУТ
Тень Лира.
ЛИР
Я хотел бы знать, ведь судя
По знакам чести, памяти и смысла,
Был ложно убеждён, что дочь имею.
ШУТ
Кто сделает тебя отцом послушным.
ЛИР
Как звать Вас, «восхитительная леди»?
ГОНЕРИЛЬЯ
Сэр, в этом восхищенье сильный привкус
Других проделок Ваших. Я прошу Вас,
Понять цель правильно мою: поскольку
Вы стары и почтенны, будьте мудрым.
Сто рыцарей и их оруженосцев
Творят такой дебош, разврат и наглость,
Что двор наш, заражённый этим нравом,
Стал местом похоти и пьянства, больше
Похожим на бордель иль на таверну,
Чем на дворец. Такой позор сам просит
О срочном устраненье: я желаю,
Иль отниму сама то, что прошу я,
Чтоб Вашу свиту сделали Вы меньше,
Оставив только в Вашем подчиненье
Таких людей, кто смогут чтить Ваш возраст
И место знать, своё и Ваше.
ЛИРДьявол!
Седлать коней! Созвать сюда всю свиту!
Мерзавка! Выродок! Тебя тревожить
Не стану больше! Дочь ещё имею!
ГОНЕРИЛЬЯ
Моих людей Вы бьёте. Сброд Ваш вздорный
Служить ему заставил тех, кто выше.
Входит ОЛБАНИ
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: