Уильям Шекспир - Макбет. В переводе Александра Скальва
- Название:Макбет. В переводе Александра Скальва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005686602
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Макбет. В переводе Александра Скальва краткое содержание
Макбет. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Макбет
В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2022
© Александр Скальв, перевод, 2022
ISBN 978-5-0056-8660-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
МАКБЕТ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДУНКАН – король Шотландии
МАЛКОЛЬМ – его старший сын
ДОНАЛЬБЕЙН – его младший сын
МАКБЕТ – генерал армии короля
БАНКО – генерал армии короля
МАКДАФФ – шотландский дворянин
ЛЕННОКС – шотландский дворянин
РОСС – шотландский дворянин
МЕНТЕЙТ – шотландский дворянин
АНГУС – шотландский дворянин
КЕЙТНЕСС – шотландский дворянин
ФЛАНС – сын Банко
СИВАРД – граф Нортумберленд, генерал английских войск
ЮНЫЙ СИВАРД – сын Сиварда
СЕЙТОН – офицер при Макбете
ЮНОША – сын Макдаффа
ДОКТОР – английский врач
ВРАЧ – шотландский врач
ЛОРД – друг Леннокса
СЕРЖАНТ – воин армии короля
ПРИВРАТНИК – слуга в замке Макбета
СТАРИК – житель Шотландии
ЛЕДИ МАКБЕТ – жена Макбета
ЛЕДИ МАКДАФФ – жена Макдаффа
ДАМА – придворная дама при леди Макбет
ГЕКАТА и три ВЕДЬМЫ – богиня и ведьмы
ПРИЗРАК БАНКО и другие ПРИЗРАКИ
Лорды, Джентльмены, Офицеры, Солдаты, Убийцы, Слуги и Гонцы.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ
ШОТЛАНДИЯ, АНГЛИЯ
АКТ I
СЦЕНА I. Пустынное место
Гром и молния.
Появляются три ВЕДЬМЫ.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Когда нам снова быть втроём?
Средь грома, молний, под дождём?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Когда покончим с суетой,
Когда с победой стихнет бой.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА А солнце сядет за горой.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
А где?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Где жизни нет.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Там встретит нас Макбет.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Иду, Кошара!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Жабы глас!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Сейчас!
ВСЕ
На чести грязь, из грязи – честь:
Взнесём сквозь мглу злодейства весть.
Улетают
СЦЕНА II. Лагерь близ Форреса
Тревожный звук трубы снаружи.
Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, ЛЕННОКС со слугами; навстречу – истекающий кровью СЕРЖАНТ
ДУНКАН
Кто это, весь в крови? Он может знать
О мятеже новейшие событья,
По виду судя.
МАЛКОЛЬМ
Это – тот сержант,
Кто бился, как герой, и не позволил
Меня пленить. – Привет, мой храбрый друг!
Поведай королю об этом пекле,
Как ты оставил бой.
СЕРЖАНТ
Он, вряд ли, замер.
Как два пловца сцепившихся, уставших,
Друг друга топят. Злобный Макдонвальд —
Мятежник «знатный», скопище природных
Всех мерзостей – набрал себе отряд
На островах, на западных, из кернов,
Секирами снабжённых. Но Фортуна,
Его проклятой сваре улыбнувшись,
Явившись, словно шлюха мятежа,
Была бессильна. Ведь Макбет отважный —
Достоин зваться так – презрев судьбу,
Вздымая сталью дым кровавой казни,
Как доблести слуга, рубил проход,
И встал пред тем рабом.
Руки не жал, прощенья не просил,
Пока не взрезал от пупа до глотки,
А голову его на кол не взнёс.
ДУНКАН
О доблестный кузен! 1 1 Исторические Дункан и Макбет были сыновьями сестёр.
Джентльмен достойный!
СЕРЖАНТ
Как солнце на восходе, вдруг, несёт
Грозу и шторм и кораблей крушенье,
Так и родник, что холоден на вид,
Вдруг, обожжёт. Заметь, король Шотландский:
Едва закон, оружьем возрождён,
Заставил кернов «уповать на пятки» 2 2 «Уповать на пятки» – бежать, намёк переведён, как сказан Шекспиром.
,
Король Норвежский, повод усмотрев,
В начищенных доспехах, свежим войском
Напал на нас.
ДУНКАН
Что ж, Банко и Макбет?
Иль испугались наши полководцы?
СЕРЖАНТ
Как воробьёв – орлы, а зайцев – львы.
Они, по правде, доложу вам, были,
Как пушки, что заряжены вдвойне,
И по врагу удвоили удары.
Чтоб искупаться в дымных ранах иль
Запомниться ещё одной Голгофой 3 3 Голгофа – «место черепов», гора, где был распят Христос.
,
Я не могу сказать.
Я слабну. К помощи взывают раны.
ДУНКАН
Твои слова достойны ран твоих.
В них честь слышна. – К врачам его ведите.
СЕРЖАНТА уводят
ДУНКАНКто к нам идёт?
Входит РОСС
МАЛКОЛЬМ
Достойный Росский тан. 4 4 Тан – титул шотландских дворян старинных родов.
ЛЕННОКС
Какой огонь в глазах! Наверно, скажет
О чём-то важном.
РОСС
Слава королю!
ДУНКАН
Откуда ты, достойный тан?
РОСС
Из Файфа.
Где стяг норвежский небо попирал
И веял льдом на наших. Сам Норвежец,
С бесчисленной ордой,
Кому помог предатель вероломный —
Кавдорский тан, вступил в зловещий спор,
Пока Макбет – Беллоны 5 5 Беллона – богиня войны в римской мифологии.
друг, с войсками,
Не встал напротив, чтоб сравниться с ним,
Меч о крамолы меч, кулак об руку,
И дикий дух не обуздал. Итог:
Победа – с нами.
ДУНКАН
Это ж радость!
РОСС
Мира
Теперь просил король Норвежский Свен:
Но мы ему зарыть не дали мёртвых,
Пока он нам на острове Сент-Кольм
Не выдал десять тысяч золотыми.
ДУНКАН
Ответит за обман Кавдорский тан.
Он будет, объяви, казнён за это.
Поздравь с Кавдорским титулом Макбета.
РОСС
Поздравлю, казни вслед!
ДУНКАН
Потерянное выиграл Макбет.
Уходят
СЦЕНА III. Пустошь близ Форреса
Гром. Появляются три ВЕДЬМЫ
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Где ты была, сестра?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Свиней морила.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
А ты, сестра?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Со шкипера женой.
Она каштаны грызла, грызла, грызла…
«Дай» – говорю, она ж мне: «Ведьма, сгинь!» —
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: