Уильям Шекспир - Макбет. В переводе Александра Скальва

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Макбет. В переводе Александра Скальва - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Макбет. В переводе Александра Скальва
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005686602
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Макбет. В переводе Александра Скальва краткое содержание

Макбет. В переводе Александра Скальва - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса об узурпации власти, об убийце короля, захватившем трон и не сумевшем справиться с грузом своей новой власти, вставшем на путь расправы с недовольными и новых преступлений, приводящий его к гибели от справедливого возмездия, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Макбет. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Макбет. В переводе Александра Скальва - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быть ни хорош, ни плох. Ведь если плох,

Зачем даёт уверенность в успехе,

Начавши с правды? Я – Кавдорский тан.

А будь хорош, что ж от сего совета

Мой волос дыбом в ужасе встаёт,

А сердце рвётся с места, бьётся в рёбра,

Природе вопреки? Подобный страх —

Не больше, чем кошмар воображенья:

Столь фантастична об убийстве мысль,

Так слабый дух волнует, что все силы

Придушены мечтой: нет ничего,

А то, чего нет, есть. 8 8 Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.

БАНКО (к Россу и Ангусу)

Как он задумчив.

МАКБЕТ (в сторону)

Раз случай прочит стать мне королём,

Пусть без моих усилий коронует.

БАНКО (к Россу и Ангусу)

Ему сан новый странен, как наряд:

По форме чужд, покуда не обносит.

МАКБЕТ (в сторону)

Так будь, что будет. Времени – не труд:

Часы сквозь самый тяжкий день пройдут.

БАНКО

Мы ожидаем Вас, Макбет достойный.

МАКБЕТ

Помилуйте. Был занят мозг глухой

Забытым. Господа, ваш труд записан

На тех листах души, что каждый день

Читаю я. Что ж, к королю пойдёмте.

К Банко

Подумай, есть ли шанс, а позже мы,

Всё, оценив, обсудим откровенно.

БАНКО

Охотно!

МАКБЕТ

Хватит – всё. Идём, друзья.

Уходят

СЦЕНА IV. Форрес. Дворец

Фанфары. Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, ЛЕННОКС и свита

ДУНКАН

Казнён Кавдорский тан? Иль не вернулись,

Ещё, те, кто исполнил?

МАЛКОЛЬМ

Мой король,

Пока их нет, но я уже общался

С тем, кто его казнь видел и сказал,

Что тот сполна признал свою измену,

Просил прощения у Вас, явил

Раскаянье во всём. Ни разу в жизни

Таким он не был, как прощаясь с ней.

Он умер, словно, подготовлен к смерти:

Отбросил, как пустое барахло,

Бесценное своё.

ДУНКАН

Жаль, нет искусства,

Чтоб узнавать строй мысли по лицу.

Он человеком был, кому я верил

Неограниченно.

Входят МАКБЕТ, БАНКО, РОСС и АНГУС

ДУНКАН

Мой славный брат!

Мой грех неблагодарности мне тяжек:

Столь впереди твои заслуги, что

Быстрейшая награда не догонит

Твоих заслуг. Вот, меньше б заслужил,

То доля благодарности была бы

По силам мне! А так скажу: ценой

Заслуги больше, чем расчёт любой.

МАКБЕТ

Наш долг Вам верной службой окупает

Себя и сам, за всё. А Ваша роль —

Принять наш долг. А перед Вашим троном

Долг, лишь у нас – детей и слуг страны —

Исполнить всё возможное для Вашей

Любви и чести.

ДУНКАН (к Банко)

Подойди сюда:

Тебя растить я начал и забочусь,

Чтоб, славный Банко, полным был твой рост. 9 9 Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.

Ты заслужил не меньше и быть должен

Известен этим. Дай тебя обнять,

Прижать к груди.

БАНКО

Там, если, прорасту я,

То Вам – плоды.

ДУНКАН

Хоть я безмерно рад,

Безудержно и полно, всё же радость

Таится за слезой. Сыны, друзья

И таны, те, чьё место ближе, знайте,

Мы закрепляем право на престол

За старшим из сынов Малкольмом, зваться

Ему принц Камберлендский. 10 10 Принц Камберлендский – в шотландской истории такого титула нет. Поэтому Шекспир, как и во многих своих пьесах, придумывает сказку, видимо, чтобы усилить драму. Эта честь

Не только для него: знатности знакам,

Как звёздам, для достойных всех сиять.

Отсюда едем в Инвернес 11 11 Инвернес – место изменено Шекспиром. Расположение замка исторического Макбета – Дунсинан. к Макбету.

Я и за отдых награжу тебя.

МАКБЕТ

Мне отдых в тягость, если Вам не служит.

Сам буду вестник: слух своей жены

Обрадую я Вашим приближеньем.

Оставлю скромно Вас.

ДУНКАН

Да, славный Кавдор!

МАКБЕТ (в сторону)

Принц Камберленд! Ещё ступень одну,

Где должен был упасть, перешагну

Я на пути. Не лейте, звёзд огни,

Свет на желанья чёрные мои:

Пусть глаз не видит руку, и рука

Свершит, что глаз страшит, наверняка.

Уходит

ДУНКАН

Да, славный Банко, он отваги полон,

Мне пищей одобрение его,

Как пиршество. Давай, поедем следом.

Вперёд ушёл, с почётом нас встречать:

Вот, несравненный родственник!

Уходят. Фанфары.

СЦЕНА V. Инвернес. Замок Макбета

Входит ЛЕДИ МАКБЕТ, читая письмо

ЛЕДИ МАКБЕТ

«Я повстречался с ними в день удачи,

узнал из их точнейших сообщений,

что большим знанием они владеют,

чем смертные.

Когда же я, сгорая от желанья,

хотел их дальше расспросить,

то превратились они в воздух,

в котором растворились.

Пока стоял я, восхищённый этим чудом,

пришли посланцы короля,

приветствуя меня: «Кавдорский тан!»,

тем титулом, что раньше эти сёстры вещие

салютовали мне и отсылали в будущее время:

«Ты будешь королём!».

Я счёл за благо это сообщить тебе,

моей дражайшей соучастнице величия,

чтоб не осталась ты без радости,

в неведенье о том,

что за величие обещано тебе.

Ты это к сердцу возложи. Прощай.»

Ты Гла́мис, Ка́вдор ты, и будешь тем,

Кем прочит рок. Но, всё ж, боюсь, что слишком

Твой нрав опоен молоком добра,

Чтоб знать кратчайший путь. Ты быть хотел бы

Велик, амбиций не лишён, но без

Злодейства, что обслуживает это:

Великим быть, но святость сохранить,

Не притворяясь, выиграть обманом.

Есть повод, что кричит: «Решись и будь!»,

Но ты, скорей, боишься это сделать,

Чем хочешь отменить. Спеши сюда,

Чтоб я, в твой слух влив дух мой, покарала

Своей отвагой языка всё то,

Что преградит твой путь к венцу златому,

Чем рок и помощь вышняя тебя

Короновали.

Входит СЛУГА

ЛЕДИ МАКБЕТ

Ну, какая новость?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Макбет. В переводе Александра Скальва отзывы


Отзывы читателей о книге Макбет. В переводе Александра Скальва, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x