Уильям Шекспир - Макбет. В переводе Александра Скальва

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Макбет. В переводе Александра Скальва - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Макбет. В переводе Александра Скальва
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005686602
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Макбет. В переводе Александра Скальва краткое содержание

Макбет. В переводе Александра Скальва - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса об узурпации власти, об убийце короля, захватившем трон и не сумевшем справиться с грузом своей новой власти, вставшем на путь расправы с недовольными и новых преступлений, приводящий его к гибели от справедливого возмездия, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Макбет. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Макбет. В переводе Александра Скальва - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как завопит. Вот жирная невежа!

В Алеппо муж её плывёт на барке «Тигр».

На сите плыть – теперь мечта,

За ним, как крыса без хвоста, 6 6 Считалось, что ведьмы могут обращаться в животных, но не совершенных, поэтому ведьма появляется как крыса без хвоста.

И сделать, сделать, сделать… гадость.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Я ветер дам с утра.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА О, ты ко мне добра.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Дам вечером другой.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Другие, все со мной.

Взвею ветры всех морей,

Всех изведанных путей:

Я, как карта моряка.

Станет сух, как сено, он,

Днём и ночью сгинет сон,

Будет, не сомкнувши век,

Жить, как проклят, человек,

С девять девяти недель

С горя сляжет он в постель,

Хоть не потопить волнам,

Барк на жребий бурь отдам.

Вот, что у меня, смотри.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Покажи мне, покажи!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Палец лоцмана, кто сам

Не доплыл к родным портам.

Барабанный бой снаружи.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Бьёт барабан, когда,

Макбет идёт сюда!

ВСЕ

Сёстры тайные, тесней,

С краю суши и морей,

Выйдем в круг, судьбу маня,

Трижды – ты…, и ты… и я.

А как девять сочтено —

Стоп! Заклятье свершено!

Входят МАКБЕТ и БАНКО

МАКБЕТ

Не видел дня, из пасмурных, светлей.

БАНКО

Как далеко до Форреса? Кто это?

Какой помятый, дикий их наряд!

На жителей Земли так не похожи,

И, всё ж – на ней. – Вы живы? Или вы

Сомнительное нечто? Вижу, понят.

Раз треснувшие пальцы поднесли

К худым губам, вы женщины, должно быть,

Но ваши бороды мешают мне

Понять, кто вы.

МАКБЕТ

Ответьте, если в силах.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Да здравствует Макбет – Гламисский тан!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Да здравствует Макбет – Кавдорский тан!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Салют, Макбет, ты будешь королём!

БАНКО

Ты содрогнулся. Почему? Боишься

Столь честных слов? – Во имя истины,

Скажите, вы нам кажетесь иль, вправду,

Есть то, что видим? Другу моему

Вы предрекли, сверх прежнего, сан новый,

И шанс стать королём, чем он смущён,

А что меня ждёт не сказали. Если

В посев времён дано вам заглянуть,

Узнать, взойдёт иль нет, какое семя,

Скажите мне. Не милости молю,

Страшусь не гнева.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Слава!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Слава!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Слава!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Большая и не меньше, чем Макбета.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Счастливей, но не так, как у него.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Ты королей родишь, хоть сам не станешь.

Да здравствуют и Банко, и Макбет!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Макбету с Банко слава, слава, слава!

МАКБЕТ

Вещуньи, стойте, объясните мне:

Как умер мой отец, я – тан Гламисский.

Но Ка́вдор, как? Ведь тан Кавдорский жив —

Цветущий муж. А чтобы стать монархом,

Не больше, в это верить, перспектив,

Чем стать Кавдорским таном. Так откуда

Столь странные наветы? Так зачем

На пустоши вы путь нам преградили

С пророчеством таким? Ответьте, ну!

ВЕДЬМЫ исчезают

БАНКО

В земле есть пузыри, как водяные.

Из них – и эти. Сгинули! Куда?

МАКБЕТ

Телесный образ в воздухе растаял,

Как с ветром дым. Остались бы они!

БАНКО

А было ль то, о чём мы здесь толкуем?

Иль съели мы безумный корешок,

Берущий разум в плен?

МАКБЕТ А твои дети станут королями.

БАНКО

Тебе же самому быть королём.

МАКБЕТ

А разве нет? Кавдорским таном также.

БАНКО

На тот же лад слова. Но кто идёт?

Входят РОСС и АНГУС

РОСС

Король узнать был счастлив об успехе,

Макбет, когда прочёл, что лично ты

Участье принял в подавленье смуты.

Его восторги спорили с хвалой,

Кто же из них прекрасней, но заглохли

При виде окончанья того дня.

Ты был ему представлен средь норвежцев,

Бесстрашным в подвигах, что сам вершил

В картинах вражьей смерти. Вести градом

Шли друг за другом, каждая несла

Тебе хвалу в защите королевства,

И изливались перед ним.

АНГУС

Король

Послал нас, только, передать «спасибо»,

Призвать к нему явиться на глаза,

А не платить тебе.

РОСС

В залог награды,

Велел он звать тебя Кавдорский тан.

Достойный тан, с добавкой поздравляю!

Сей титул – твой!

БАНКО

Ужель тот бес был прав?

МАКБЕТ

Но жив Кавдорский тан. Что ж мне отдал ты

Чужой наряд?

АНГУС

Да, жив, кто таном был,

Но жизнь влачит под тяжким приговором

И жизнь утратит. Был он заодно

С Норвежцем иль с мятежником, иль тайно

Имел с обоих выгоду, и так

Творил державы гибель, я не знаю.

Но факт измены признан: решено,

Что свергнут тан.

МАКБЕТ (в сторону)

Гламисский тан – Кавдорский!

И высшее вослед!

К Россу и Ангусу

Спасибо вам.

К Банко

Не твой ли шанс – стать детям королями,

Раз те, кто мне отдал Кавдорский сан,

Им предрекли не меньше?

БАНКО

Да, «надёжный»

Шанс и тебе к короне «воспылать» 7 7 Аллегория Шекспира и понятна в русском языке без разъяснений. ,

Вслед титула Кавдорский. Но как странно:

Чтоб по заслугам нам воздать урон,

Порой, орудья тьмы расскажут правду,

Нас покорят честнейшей ерундой,

Но предадут в серьёзности последствий.

К Россу и Ангусу

Друзья, два слова.

МАКБЕТ (в сторону)

Правды две сбылись.

Пролог счастливый грандиозных действий

К монаршей цели.

К Россу и Ангусу

Вас благодарю!

В сторону

Столь сверхъестественный соблазн не может

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Макбет. В переводе Александра Скальва отзывы


Отзывы читателей о книге Макбет. В переводе Александра Скальва, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x