Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва
- Название:Гамлет. В переводе Александра Скальва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005305497
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва краткое содержание
Гамлет. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Гамлет
В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2021
© Александр Скальв, перевод, 2021
ISBN 978-5-0053-0549-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. ГАМЛЕТ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
КЛАВДИЙ – король Дании.
ГЕРТРУДА – королева Дании, мать Гамлета.
ГАМЛЕТ – принц Датский, сын покойного короля.
ГОРАЦИО – друг Гамлета.
ПРИЗРАК – призрак отца Гамлета.
МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО, ФРАНЦИСКО – офицеры.
РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН – друзья детства Гамлета.
ПОЛОНИЙ – королевский советник, лорд-канцлер.
ЛАЭРТ – сын Полония.
ОФЕЛИЯ – дочь Полония.
РЕЙНАЛЬДО – слуга Полония.
ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ – придворные Клавдия.
ОЗРИК, ДВОРЯНИН, ЛОРД – придворные Клавдия.
ПОСЫЛЬНЫЙ – секретарь Клавдия.
СЛУГА – слуга Горацио.
ПЕРВЫЙ АКТЁР, ПРОЛОГ, КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛУЦИАН – актёры.
ПЕРВЫЙ МАТРОС, ВТОРОЙ МАТРОС – пираты.
СВЯЩЕННИК – католический священник.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК, ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК.
ФОРТИНБРАС – принц Норвежский.
КАПИТАН – капитан армии Фортинбраса.
ПЕРВЫЙ ПОСОЛ, ВТОРОЙ ПОСОЛ – английские послы.
ДАТЧАНЕ – приспешники Лаэрта.
Лорды, вельможи, дамы, офицеры, солдаты, музыканты с флейтами, плакальщики и прочие слуги.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Эльсинор.
АКТ I
СЦЕНА I. Эльсинор. Помост перед замком.
ФРАНЦИСКО на своём посту. К нему подходит БЕРНАРДО.
БЕРНАРДОКто здесь?
ФРАНЦИСКО
Нет, сам откройся: стой и отвечай!
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКОБернардо?
БЕРНАРДО Он.
ФРАНЦИСКО
Пришли Вы точно к часу своему.
БЕРНАРДО
Двенадцать бьёт, иди поспи, Франциско.
ФРАНЦИСКО
Спасибо, полегчало. Холод жуткий!
Аж сердце прихватило.
БЕРНАРДОБыло тихо?
ФРАНЦИСКО
И мышь не прошмыгнула.
БЕРНАРДОДоброй ночи!
Увидишь, вдруг, Горацио с Марцеллом,
Поторопи. Они со мною в смене.
ФРАНЦИСКО
Да, вот, они шумят. Стой, кто идёт?
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
ГОРАЦИО
Друзья страны!
МАРЦЕЛЛ
Вассалы короля!
ФРАНЦИСКО
Вам доброй ночи.
МАРЦЕЛЛ
Честный страж, прощай.
А кто сменил?
ФРАНЦИСКО
Бернардо принял пост.
Желаю вам, чтоб ночь была спокойной.
Уходит
МАРЦЕЛЛБернардо! Эй!
БЕРНАРДОСкажи, Горацио здесь?
ГОРАЦИО
Частицею себя.
БЕРНАРДО
Привет, Горацио!
Привет, Марцелл, дружище!
МАРЦЕЛЛ
Что сегодня?
Пока не появлялось это нечто?
БЕРНАРДО
Не видел ничего.
МАРЦЕЛЛ
Горацио
Фантазией назвал всё это нашей,
Что в это зрелище ужасное,
Что видели мы дважды, он не верит.
Поэтому я упросил его
Побыть на страже с нами этой ночью,
И коль виденье явится опять
Чтоб сам увидел и поговорил с ним.
ГОРАЦИО
Какая чушь! Явлению не быть!
БЕРНАРДО
Пока присядем. Поразим Вам уши,
Что так крепки, чтоб верить в наш рассказ,
Ещё раз тем, что видим уж две ночи.
ГОРАЦИО
Что ж, сядем, чтоб Бернардо слушать нам.
БЕРНАРДО
Минувшей ночью, как звезда вот эта,
Полярной западней, взошла светить
В той части неба, где теперь сияет,
Марцелл и я, тогда пробило час…
Входит ПРИЗРАК
МАРЦЕЛЛ
Постой! Прервись! Смотри, опять явилось!
БЕРНАРДО
По силуэту – прежний наш король.
МАРЦЕЛЛ
Горацио, начни с ним, ты учёный.
БЕРНАРДО
Похож ли он? Горацио, заметь.
ГОРАЦИО
Да, так похож! Я удивлён ужасно.
БЕРНАРДО
Нам первым 1 1 Народное поверье, что разговор с призраком нужно начать прежде него.
надо с ним заговорить.
МАРЦЕЛЛ
Горацио, задай вопрос скорее.
ГОРАЦИО
Кто ты, что посягнул на эту ночь,
На этот доблестный и светлый образ,
В котором прежний Дании король
Порой ступал? Ответь же, заклинаю!
МАРЦЕЛЛОбиделся.
БЕРНАРДОСмотри, уходит.
ГОРАЦИОСтой!
Ответь мне! Заклинаю! Говори же!
ПРИЗРАК уходит
МАРЦЕЛЛУже ушёл, не хочет отвечать.
БЕРНАРДО
Ну, как, Горацио! Дрожишь и бледен?
Не больше ль это, чем фантазия?
Что думаешь?
ГОРАЦИО
Клянусь, как перед Богом!
Поверить бы в такое я не смог,
Когда б не глаз мне в истине порука.
МАРЦЕЛЛ
Он, разве, не похож на короля?
ГОРАЦИО
Как ты – на профиль свой. В тех самых латах
Сражался он с норвежским королём,
Так хмурил бровь, как яростно, когда-то,
На льду с поляками он бился. Жуть!
МАРЦЕЛЛ
Так прежде дважды, в тот же мёртвый час,
Одет, как воин, он прошёл при нас.
ГОРАЦИО
Не знаю, точно, что и думать. В общем,
Скажу, что он предвестник для страны
Каких-то необычных потрясений.
МАРЦЕЛЛ
Присядем. И, кто знает, скажет пусть,
Зачем ночной дозор суров настолько,
Что еженощно подданных теснит?
Зачем льют каждый день по медной пушке? 2 2 Первое применение артиллерии в Европе отмечено в 14 веке, при этом орудийный ствол изначально изготавливали при помощи сварки свинцом откованных железных полос, скрепляя их затем медными обручами. Литьё медных пушек началось только в 15 веке. Это могло бы указывать на время действия пьесы, но дальнейшие указания (см. ссылки 4 и 53) говорят о том, что Шекспир, создавая эту пьесу, был небрежен к истории.
Оружье из-за рубежа везут?
Зачем так принуждают корабелов,
Чей тяжкий труд теперь без выходных?
Что тут творится в потогонной спешке,
Что надо ночью вкалывать, как днём?
Кто может мне сказать?
ГОРАЦИО
Смогу, пожалуй.
Но, слухи, только. Наш король последний,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: