Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва
- Название:Гамлет. В переводе Александра Скальва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005305497
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва краткое содержание
Гамлет. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чей призрак к нам, вот, только что, являлся,
Как знаете, Норвежским Фортинбрасом,
Из зависти, на ближний бой был вызван,
В котором победил наш храбрый Гамлет,
Таким был славен и известен в мире.
Пал Фортинбрас. Тогда, по договору,
Скреплённому законностью и честью,
Он победителю, и вместе с жизнью,
Отдал и все захваченные земли.
А против, по тому же договору,
Стояли на кону и наши земли,
Что равно перешли бы к Фортинбрасу,
Возьми он верх, как и его владенья
Теперь достались Гамлету. Так вот,
Сэр, младший Фортинбрас, хоть слишком дерзок,
Пока не проявил себя, и спешно
С окраин всей Норвегии сбирает
Отряд бандитов за еду готовых
На дело, где им всем пожива будет.
А это значит, как считают наши,
Что силой он решил вернуть те земли,
Что проиграл его отец нам раньше.
Вот, полагаю, главная причина
Всех наших боевых приготовлений,
А следствием того и наша стража,
И главный стимул спешки в государстве.
БЕРНАРДО
Я думаю, что так оно и есть.
Логично, что зловещая фигура
Обходит стражу в латах короля,
Кто этих войн был стороною важной.
ГОРАЦИО
Соринка он в глазу тревожной мысли.
В великом и победоносном Риме
Пред тем, как пал могущественный Юлий,
Могилы опустели, мертвецы
Вдоль улиц выли, в саванах скрипя,
С небес летели огненные шлейфы,
Кровь выпадала с утренней росой,
Бледнело Солнце, мокрая Луна,
Что возмущает царство Нептуна,
Как в Страшный судный день, 3 3 Страшный суд – последний суд, совершаемый Богом над людьми.
болела тьмой.
И он – подобных злых событий вестник,
Как знак потерь грядущих или судеб,
Что небо и земля являют вместе,
Предупреждая нас о том, что будет.
Но тише! Вот опять он появился.
ПРИЗРАК возвращается
ГОРАЦИО
Пойду навстречу! Сгину пусть! Стой, призрак!
И если можешь звук издать иль слово,
То говори!
Иль, может, что-то доброе мне сделать,
Что усмирит тебя, а нас прославит?
То мне скажи!
Кричит петух.
Иль, может, посвящён в судьбу державы,
Чего избегнуть можно предсказаньем?
О, говори!
Иль, может быть, награбил ты при жизни
Сокровища, что где-то здесь зарыты?
К ним духов, говорят, влечёт и в смерти.
Скажи! Стой и скажи! Марцелл, стань против!
МАРЦЕЛЛ
Мне бить копьём?
ГОРАЦИОДа, если не замрёт.
БЕРНАРДО
Вот он!
ГОРАЦИООн вот!
МАРЦЕЛЛПропал он!
ПРИЗРАК выходит
МАРЦЕЛЛ
Зря мы так,
Величеству его грозим насильем.
Ведь он неуязвим, как пар, и наши
Удары тщетны, хуже злой насмешки.
БЕРНАРДО
Чуть не сказал он, да пропел петух.
ГОРАЦИО
Он сразу вздрогнул, будто в чём повинный
На строгий окрик. А петух, я слышал, —
Трубач зари, Дневного Бога будит
Своим пронзительным, высоким горлом.
И по его сигналу дух заблудший,
Будь в воздухе, в огне, в воде, на суше,
Торопится быстрей в свою пещеру.
Сейчас всё это подтвердил наш случай.
МАРЦЕЛЛ
Он меркнуть стал при крике петуха.
А кто-то говорит, что каждый год,
Зимой, всегда за день до Рождества,
Трубач зари поёт ночь напролёт.
И духи за порог не смеют выйти,
И ночь целебна, и планеты мирны,
И ни заклятья фей не тронут нас,
Ни чары ведьм, так благодатен час.
ГОРАЦИО
Я это слышал, в чём-то даже верю.
Но, гляньте, утро, в золотом плаще,
Скользит в росе по склону гор Восточных.
Прервём же нашу вахту. Мой совет:
Всё молодому Гамлету поведать,
Что ночью было. Жизнью поклянусь,
Что дух, безмолвный к нам, ему ответит.
Согласны познакомить с ним его,
Как надо сделать из любви и долга?
МАРЦЕЛЛ
Да, сделать надо! И сегодня утром.
Я знаю, где его найти нам легче.
Уходят
СЦЕНА II. Тронный зал в замке
Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, лорды и слуги
КЛАВДИЙ
Ещё свежа, пусть, память в нас о смерти
Родного брата Гамлета, и нам
Ещё нести боль в сердце, а державе
Ещё в единой скорби хмурить бровь,
Но прежде в нас такт побеждал природу.
Теперь, печалясь и о брате, мы
Сочли, что помнить и себя – разумней.
Раз так, то некогда невестку нам,
Причастную к верховной ратной власти,
С печальной радостью во взоре, что
С добром, над гробом просветлев, пал долу,
Всплакнув на свадьбе, в этом уравняв
И счастье, и беду, мы взяли в жёны,
Ей статус королевы вновь вернув.
В том не отвергли мы советов ваших,
Весьма полезных. Всех благодарим.
Теперь такое: юным Фортинбрасом,
Иль недооценившим нашу мощь,
Иль думавшим, что после смерти брата
Тут хаос и раздор у нас царит,
Но возомнившим, что он стал сильнее,
Нам вновь предьявлен вздорный иск его,
Где тех земель, что славный брат по праву
Наш взял, а потерял его отец,
Он требует возврата. Это плохо.
В том нашего и совещанья суть.
Вот дело в чём: письмо мы шлём Норвежцу,
Кто дядя Фортинбраса, но больной,
Бессильный и прикованный к постели,
Едва ль про цель племянника, что, знал.
Мы требуем пресечь его замашки,
Хоть войско сплошь – из подданных страны,
Им платят из Норвегии казны.
С письмом Вас, Вольтиманд, и Вас, Корнелий,
Мы посылаем к старцу-королю, 4 4 Норвегия была самостоятельным королевством до 1380 года. Это могло бы указывать на время действия пьесы и согласовано со ссылкой 53, но не согласовано со ссылками 2, 5 и 60, указывающими на 15 век.
Но не давая больше полномочий,
Чем нами оговорено в письме.
Прощайте! Ведь ценою долга – рвенье!
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД
Мы в этом, как во всём, проявим долг.
КЛАВДИЙНе сомневались. От души, прощайте!
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД выходят
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: